AI can't believe you wear jeans to the office! Are you trying to lose your job?
真想不到,你竟然穿著牛仔褲來(lái)上班了。你不想干了?
BOf course not. I'm just observing casual day. On Fridays, the company doesn't require us to wear formal business attire.
當(dāng)然不是。我這么穿也是符合有關(guān)便服日的規(guī)定的:公司不要求員工在星期五穿正規(guī)的職業(yè)裝。
AWow! Nobody told me about that. Won't the relaxed dress code damage the company image?
哇!沒(méi)人告訴我這個(gè)。難道這種善于便服的著裝規(guī)定不會(huì)損害公司形象嗎?
BWe don't think so. Casual days are becoming more common, and we believe employees can maintain a professional image without wearing uncomfortable clothes.
不會(huì)的。實(shí)行便服日的這種規(guī)定已經(jīng)越來(lái)越普遍了;我們認(rèn)為,即使員工穿著舒適隨意一些,也能保持專(zhuān)業(yè)形象。
AI guess it lets people express their individual tastes. But won't some people abuse it ?
身穿便服可以體現(xiàn)個(gè)人品味。難道不會(huì)有人濫用這個(gè)規(guī)定嗎?
BNot really. Besides, there is a separate dress code for casual day. People can't just wear whatever they want.
不會(huì)吧。穿便服有有單獨(dú)的規(guī)定,員工也不能想穿什么就穿什么。
AIt seems that a relaxed atmosphere could hinder productivity.
輕松的氣氛會(huì)影響工作效率。
BBelieve it or not, it has the opposite effect. Employees are actually more productive on casual days.
不管你相不相信,事實(shí)恰恰相反。員工的效率在便服日恰恰是得到了提高。
更多信息請(qǐng)查看職場(chǎng)商務(wù)