在線網(wǎng)校:>>>點(diǎn)擊進(jìn)入<<<
網(wǎng)校授課:>>>點(diǎn)擊進(jìn)入<<<
考試書庫(kù):>>>點(diǎn)擊進(jìn)入<<<
網(wǎng)校以及考試書庫(kù)開發(fā)及擁有課件范圍涉及公務(wù)員/財(cái)會(huì)類/學(xué)歷類/建筑工程類
等9大類考試的在線網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)輔導(dǎo)和全新引進(jìn)高清3D電子書考試用書。
時(shí)事評(píng)論背景:
公共衛(wèi)生間里,“來也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”;社區(qū)指示牌上,“小賣部”變成了“Small buy”;在銀行業(yè)務(wù)窗口,“對(duì)公業(yè)務(wù)專窗”赫然寫著“To male business”……近來,國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所錯(cuò)用、濫用外文現(xiàn)象頻出,令人啼笑皆非的“神翻譯”賺足眼球的同時(shí),也折射了當(dāng)前國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所外文使用管理的尷尬。
時(shí)事評(píng)論觀點(diǎn):
找問題
除了翻譯不當(dāng),單獨(dú)使用外文、外文使用突出于中文等毛病也不少
“公共場(chǎng)所洋相百出的‘神翻譯’,不僅給不懂外文的市民造成了識(shí)別障礙,也使一些外籍人士產(chǎn)生誤解。”小曹說起自己當(dāng)糾錯(cuò)志愿者的原因,“錯(cuò)用外文標(biāo)識(shí),給城市形象也造成了很大的負(fù)面影響。”
作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場(chǎng)所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語(yǔ)種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問題。記者從上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)了解到,當(dāng)前公共場(chǎng)所使用外文錯(cuò)誤或不規(guī)范的問題,不僅有“翻譯不當(dāng)”“拼寫錯(cuò)誤”等常見問題,還有“單獨(dú)使用外文”“外文使用突出于中文”等諸多頑疾。
其實(shí)在立規(guī)矩前,從2003年起,上海就嘗試對(duì)公共場(chǎng)所外文使用加以監(jiān)督、管理和服務(wù),而在2010年上海世博會(huì)的舉辦過程中,“語(yǔ)委統(tǒng)籌、行業(yè)協(xié)同、社會(huì)參與”的公共場(chǎng)所外文使用管理體制,正逐漸形成。
立規(guī)矩
外文使用要符合外文使用習(xí)慣,公共場(chǎng)所禁止單獨(dú)使用外文
《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》生效后,公眾可通過12345市民服務(wù)熱線和“上海語(yǔ)言文字網(wǎng)”設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)平臺(tái)進(jìn)行投訴、舉報(bào)。
按照《規(guī)定》,上海公共場(chǎng)所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場(chǎng)所的招牌、告示牌等禁止單獨(dú)使用外文,因?qū)ν夥?wù)需要使用外文時(shí),要同時(shí)使用規(guī)范漢字,漢字應(yīng)顯示清晰、位置適當(dāng);公共場(chǎng)所使用的外文應(yīng)與同時(shí)使用的規(guī)范漢字意思一致,符合國(guó)家和上海頒布的外文譯寫規(guī)范,尊重公序良俗;標(biāo)牌或廣告應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為主、外國(guó)文字為輔,應(yīng)當(dāng)符合外國(guó)文字的使用習(xí)慣和國(guó)際慣例。
有了規(guī)范外文使用的管理依據(jù),“規(guī)范公共場(chǎng)所標(biāo)志牌、指示牌的外國(guó)文字使用”的專項(xiàng)整治活動(dòng),最近在上海浦東新區(qū)各商圈、街道間啟動(dòng),除了請(qǐng)志愿者糾錯(cuò)、提醒商家規(guī)范店招等活動(dòng)外,未來浦東新區(qū)還將試點(diǎn)開展街鎮(zhèn)語(yǔ)言文字規(guī)范化達(dá)標(biāo)評(píng)估。
做服務(wù)
制定相關(guān)外文譯寫規(guī)范,分析本地外文用字情況,提供外文咨詢服務(wù)
日前,在商業(yè)文化重地黃浦區(qū),大學(xué)生志愿者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈“掃街”,監(jiān)測(cè)了733家名稱牌、招牌、告示牌、標(biāo)志牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問題通報(bào)出來做分析和研討,由商業(yè)街管理者認(rèn)領(lǐng)整改監(jiān)測(cè)單。《規(guī)定》生效至今4個(gè)月了,實(shí)施效果怎么樣?
盡管上海市語(yǔ)委公布的熱線電話、監(jiān)測(cè)平臺(tái)不時(shí)接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規(guī)范的招牌依然不少。為什么街上單獨(dú)使用外文卻沒標(biāo)注中文的餐廳、酒吧并沒有改正的舉動(dòng)?有店家解釋,他們的顧客主要是老外,年輕白領(lǐng)群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費(fèi)障礙。
按《規(guī)定》,濫用外文標(biāo)牌可能會(huì)引來城管責(zé)令改正或工商行政管理部門罰款。上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)負(fù)責(zé)人告訴記者,語(yǔ)言文字問題不同于其他社會(huì)問題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導(dǎo)社會(huì)共同遵守語(yǔ)言文字使用規(guī)范。
據(jù)悉,從去年9月至今,伴隨著《規(guī)定》頒布和實(shí)施,公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設(shè)的內(nèi)容,除語(yǔ)委外,工商、民政、旅游等多部門都有管理和監(jiān)督的職責(zé)。上海不少區(qū)縣已開始制定公共場(chǎng)所外文使用管理和監(jiān)管辦法,落實(shí)中外文使用監(jiān)管的責(zé)任主體。
同時(shí),上海還設(shè)立了外國(guó)文字譯寫專家委員會(huì),為有需求的單位提供外國(guó)文字譯寫的專家意見。而在上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用檢測(cè)平臺(tái),不僅能舉報(bào)、建議,在提交不規(guī)范英文實(shí)錄的同時(shí),只要輸入中文,系統(tǒng)也能夠自動(dòng)提供基于《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》的規(guī)范譯文。
更多信息請(qǐng)查看事業(yè)編‖公務(wù)員‖考試資料‖考試技巧