考試科目名稱: 英漢互譯
科目代碼:801
一、 考試目的:
《英漢互譯》是英語語言文學(xué)碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試的科目之一,其目的是全面考察考生的英漢互譯實(shí)踐的能力。
二、考試要求:
1、具有良好的外語基本功,掌握相當(dāng)?shù)脑~匯量。
2、具有較好的英漢雙語表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力。
3、具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),能將不同文體風(fēng)格的原文忠實(shí)地翻譯成譯文。
三、考試內(nèi)容:
翻譯不指定教材,但可參閱《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》(馮慶華,穆雷主編);《新編漢英翻譯教程》(陳宏薇主編)。
四、考試形式:
考試形式為段落篇章翻譯。全卷滿分150分,漢譯英和英譯漢各占 75 分。
五、測試要求:
要求考生運(yùn)用翻譯理論與技巧,將不同文體風(fēng)格的原文語言譯成目的語言,譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。英譯漢要求把英美國家報(bào)刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學(xué)性作品的片段翻譯成漢語。漢譯英要求把國內(nèi)漢語報(bào)刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學(xué)性作品的片段翻譯成英語。翻譯速度應(yīng)達(dá)到每小時(shí)250-300字。
六、考試題型:
英譯漢:將450詞左右的英語短文或段落譯成漢語。
漢譯英:將400詞左右的漢語短文或段落譯成英語。