When you are old and gray and full of sleep
當你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它們昔日陰影的濃重;
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你年輕歡暢的時刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心地愛慕你的美貌;
But one man loved the 2)pilgrim soul in you,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你逐漸老去的臉上痛苦的皺紋。
And bending down beside the glowing 3)bars,
躬身在火光閃耀的爐火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
凄然地低語那愛的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在頭頂?shù)纳缴?,愛緩緩踱著步子?/p>
And hid his face amid a crowd of stars.
將臉隱沒在群星之中。