Love’s Philosophy
愛(ài)的哲學(xué)
-Percy·Bysshe·Shelley
——波西·比希·雪萊
The fountains mingle with the river
泉水匯入溪流,
And the rivers with the ocean,
溪流匯入海洋,
The winds of heaven mix for ever
天際縷縷清風(fēng)總是交織而至,
With a sweet emotion;
甜蜜涌動(dòng);
Nothing in the world is single,
這世上沒(méi)有什么是形單影只的,
All things by a law divine
萬(wàn)物都遵循一條神圣的定律,
In one another’s being mingle—
相存相依——
Why not I with thine?
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
你看山川親吻高天,
And the waves clasp one another;
朵朵浪花相依相擁;
No sister-flower would be forgiven
花兒也如兄弟姐妹般相親相愛(ài),
If it disdain’d its brother;
不嫌棄彼此;
And the sunlight clasps the earth,
陽(yáng)光與大地相擁,
And the moonbeams kiss the sea—
月光親吻著海洋——
What are all these kissings worth,
這一切親吻有何意義,
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我?