Ⅰ考試性質
本考試屬于英語語言的綜合能力考試,旨在檢測考生在基礎階段是否達到教學大綱所規(guī)定的各項要求,考核學生掌握翻譯基本知識和技巧、熟悉英漢兩種語言基本特點的情況,以及運用翻譯理論知識和技巧解釋雙語現象的能力和實際漢英互譯的能力。通過考試選撥優(yōu)秀的英語專科畢業(yè)生升入英語專業(yè)本科高年級階段學習。
Ⅱ.考試內容及要求
一、考試內容
英語語言基礎測試主要檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義等能力。
英漢翻譯基礎測試主要檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力??荚嚿婕坝h兩種語言與文化的差異比較,以及下列英漢互譯常用的方法和技巧:詞義的選擇、詞類的轉換、詞的增減;重復法、語序調整、正反譯法、拆譯法、縮譯法、被動式的翻譯、長句的翻譯等
二、考試基本要求:
1.有較好的雙語基礎。
2.初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
3.有一定的批判性思維能力。
4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節(jié)。
III.考試形式及試卷結構
一、考試形式
閉卷、筆試,考試時間為120分鐘,試卷滿分為100分。
二、試卷結構
筆譯綜合能力測試分為三個部分:英語詞匯與語法,閱讀理解、完形填空。筆譯實務測試分為兩個部分:第一部分為單句翻譯,分A、B兩節(jié)。A節(jié)為英譯漢,有5個句子;B節(jié)為漢譯英,有5個句子。第二部分為短文翻譯,分A、B兩節(jié),A節(jié)是英譯漢,要求考生將一篇約200詞的英語短文譯成漢語;B節(jié)為漢譯英,要求考生將一篇約200字的漢語短文譯成英語。
題型和分值分配如下:
題號 | 題型 | 分值 |
I | 詞匯與語法 | 10分 |
II | 閱讀理解 | 20分 |
III | 閱讀填空 | 10分 |
IV | 短語翻譯/句子翻譯 /思考題(三選一) | 10分 |
V | 短文翻譯(英漢互譯) | 50分 |
Ⅳ.題型示例
徐霞客一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結論。他發(fā)現前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節(jié),多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景。
V.參考書目
《英漢互譯實用教程》(第四版)郭著章等編著,武漢大學出版社,2010年9月。