J61: How many fingers are you?
有一天,與丈夫及女兒去超市購物,在排隊check out時在我們前面的一位老先生逗我女兒玩.老先生問她:"How many fingers are you?"我女兒舉起雙手表示有十個手指,但我丈夫卻回答:"Two!"我以質疑的眼光看著丈夫,表示不解.后來我才知道,"How many fingers are you?"其實是問小孩子[你幾歲?].還好當時我沒代女兒回答,不然就難堪了.
J62: Silent collection
老板Mike總是喜歡把口袋里的錢弄得響來響去,有次我笑著說他一定很有錢.他回答說,開水不響,響水不開,有錢人不見得看得出,乞丐也可能是個大富翁.又問我知不知道教堂做禮拜最后一項的Silent collection是指什么.我說當然知道,就是大家靜靜地,不要說話把錢捐到盛錢的地方就是了,他聽了大笑,告訴我美語俚語中的Silent collection, Silent已用引申意.所謂Silent collection是指要紙幣或支票而響響的零錢是不在接受之列的.老板意在告訴我他不屬于有錢之類,同時也讓我學會這一詞語,以后一旦遇到 Silent collection不至真的鬧出大笑話.
collection : collecting (collect1 3) of money during a church service or a meeting (在教堂禮拜或聚會期間的)募捐:
* The collection will be taken (up)/made after the sermon. 教堂講道之后將進行募捐.
* a collection for famine relief 賑濟饑民的募捐.
J63: Jump?
初來美國的小弟,買了一部二手車,一個寒冷的冬日清晨,他趕著去上第一堂早課, 車子偏偏在此刻出了毛病,怎么也發(fā)不動,他一情急,開口問一個路過的美國年輕人"Can you give me a jump?"那年輕人猶豫了一下,然后很爽快地說聲"沒問題."小弟以為他馬上去開他的車子來幫忙,正準備拿Jumping cable,卻不料那年輕人在原地跳了一下就走了,小弟這才恍然大悟.他應該說"Can you jump my car?"或請他幫忙之類的話.
J64: Are you kidding?
記得有一次,我租了一卷有中文字幕的西片,可能是因為盜版的關系,片子的品質不好,翻譯也十分拙劣.我看到一段男女主角對話,中文字幕翻譯如下: 女:你是肯汀嗎? 男:不,我是塞爾維斯.
我當時就覺得不太對勁,倒帶再聽一遍,發(fā)現(xiàn)原來女主角說的是Are you kidding? (你是開玩笑的吧?)男主角回答No, I am serious.(不,我是認真地.)這實在是讓人啼笑皆非,翻譯得太離譜了,我很想問一下翻譯者:Are you kidding?
J65: A song and dance
Jack 和我是好友,一日我們相約去紐約上州玩.不料中途我們開的車拋錨了,我們只得將車推至最近的一家Bodyshop去修理.出乎我們的意料,車很快就修好了.我們都很高興,Jack說了一句:"They didn't give us a song and dance."我一聽就胡涂了,便問:" Are we supposed to watch some show here?" Jack一聽便笑了,說他的意思是修車工修車效率很高,沒有找借口拖延修車時間.我這才明白過來"a song and dance"在此是找借口應付的意思.
(make) a song and `dance (about sth) (infml derog 口, 貶) (make) a great fuss (about sth), usu unnecessarily (對某事物)小題大作: * You may be a bit upset, but it's really nothing to make a song and dance about. 你盡管有些苦惱, 但實在不必小題大作
J66: What's the damage?
有天在餐廳打工,當我把客人的外賣包好拿給他時,他對我說了" What's the damage?"我一聽改忙再將外賣打開重新檢查是否有什么破了漏了的,然后再對他說"No damage"只見他微笑地對我說我是問你"How much do I have to pay you?"原來是這樣,我原來還以為他看到什么湯湯水水倒了,弄損了他的外賣.
what's the `damage? (idm 習語) (Brit infml 口) what does/did sth cost? 某物要多少錢?:
`I need a new coat.' ‘我需要件新外衣了.’
`Oh yes? What's the damage?' ‘是嗎? 要花多少錢?’
J67: Get out
這是我,個人遇到的笑話有一回在學校,朋友向我抱怨她修的會計課有多難.我回答她說:"跟你比起來我實在幸運很多,因為我的期中考是帶回家寫的."話才一說完,她就用很強烈的口氣對我說 :"Get out!".我被她的反應嚇到了,心想就算?忌妒我,也不應該叫我"滾"才對.后來我才知道"Get out!"是一句俚語,表示很訝異,中文可譯為[怎么可能!!]
J68: 小心你的語言
雖說臺灣人一窩蜂在學英文,人家老外學中文的也日漸增多,我就遇到幾次美國人主動跑來跟我說"中文",也有幾次在地鐵看到他們在讀中文書.最值得一提的是, 有次我看到一個長的不錯的金發(fā)男子在讀英文版的"水滸傳"喔~.不要問我英文的水滸傳怎么念,我也不知道,我知道他在讀水滸傳是因為那本書上寫著大大的" 水滸傳"三個中文字.一次我堂姐和她朋友一起去超市買菜,看見櫻桃在打折(on sale),于是就跑去挑櫻桃,正當挑得正高興時,一個美國胖胖的婦女擠過來,我堂姐很生氣的用中文罵了一句"這個死胖子真討厭,一直擠過來.",沒想到對方拿起櫻桃用"字正腔圓"的中文說了一句"這個櫻桃真好吃",話畢,我堂姐和她朋友被那婦人嚇地馬上溜走了.由這個笑話得知,下次要在外國人面前罵他, 還得小心一點才是.
J69: 不要擔心?
我在讀語言學校時 ,認識了許多朋友,常和那些朋友一同吃飯、出去玩.有一次和他們一塊過馬路時,其中一位非州同學突然對我說一句中文--"不要擔心"我聽了好訝異,并問他是誰教他這句中文的,他笑笑不語.于是我叫他再說一次,才發(fā)現(xiàn)他說的是"pay attention"[小心點],而不是"不要擔心".這好比前一陣子我看到有人說英文的拿去[take it],和臺語的[拿去],音還蠻像的咧!
J70: 電話卡
第一次來美國是到美西,當然也沒有錯過拉斯韋加斯.為了打電話報平安,我需要一張電話卡,于是我到旅館的柜臺去問,可惜我的英文發(fā)音不好,說買"phone card",說成"phone car",害對方聽得一愣一愣的,搞不清楚我要的是什么.后來好不容易買到一張電話卡(向導游買),我便很高興的去公用電話亭打電話,沒想到沒有一支電話上有孔讓我插入我手上的那張電話卡,一時不知如何撥電話,只好再去打擾柜臺小姐."這張電話卡要插在那里阿?",我問.她聽完笑笑地告訴我,"只要拿起電話筒,按照電話卡上的數(shù)字按就可以了",我才恍然大悟.美國的電話卡不像臺灣一樣是插卡式的.另外,千萬不能讓別人看見你電話卡上的密碼,不然那個人就算沒有你的電話卡也可以用你的密碼打電話.還有美國的電話卡上面有標示"有效期限",最好在期限內用完 .
PS.電話卡使用步驟:1.輸出電話卡上1800的免費電話號碼.2.輸入卡上的密碼.3.輸入你要打的目的地電話號碼.