Gobber: May the Valkyries welcome you, and lead you through Odin’s great battlefield. May they sing your name with love and fury, so that we might hear it rise from the depths of Valhalla, and know that you’ve taken your rightful place at the table of kings. For a great man has fallen. A warrior. A chieftain. A father. A friend.
高勃:愿武神迎接你,引領(lǐng)你穿過奧丁的偉大戰(zhàn)場(chǎng)。愿他們用愛和狂怒歌唱你的名字。讓我們聽到由瓦爾哈拉殿堂深處傳來的頌歌,北歐神話主神兼死亡之神奧丁接待英靈的殿堂。在國王之桌上,你已獲得了應(yīng)有的席位。一位偉人從此隕落,他同時(shí)也是一名勇士,一位族長(zhǎng),一位慈父和一位摯友。
Hiccup: I’m sorry, dad. I’m not the chief that you wanted me to be. And I’m not the peacekeeper I thought I was. I... don’t know...
小嗝嗝:對(duì)不起 爸。我沒能成為你期望中的領(lǐng)袖,也沒能像我想象中那樣捍衛(wèi)和平。我,不知道……
Valka: You came early into this world. You were such a wee thing. Oh, so frail, so fragile. I feared you wouldn’t make it. But your father... he never doubted. He always said you’d become the strongest of them all. And he was right. You have the heart of a chief, and the soul of a dragon. Only you can bring our worlds together. That... is who you are, son.
母親:你是個(gè)早產(chǎn)兒,你出生的時(shí)候個(gè)子好小,是那么脆弱,那么不堪一擊。我害怕你會(huì)夭折。但是你父親他從未懷疑過,他總說你會(huì)成為他們之中最強(qiáng)壯的一個(gè)。他說得對(duì),你擁有領(lǐng)袖的心胸和龍的靈魂。只有你才能把我們的世界維系起來,你就是這樣的人,兒子。
Hiccup: I, uh... I was so afraid of becoming my dad. Mostly because I thought I never could. How-how do you become someone... that great, that... brave, that... selfless? I guess you can only try. A chief protects his own. We’re going back.
小嗝嗝:我,我曾好怕變成父親那樣,因?yàn)槲矣X得我將永遠(yuǎn)無法做到像他那樣。究竟怎么才能成為一個(gè)那么偉大、那么勇敢、那么無私的人呢?我想我只有盡力了。首領(lǐng)要保衛(wèi)自己的領(lǐng)土,我們要回去。
注:高勃——小嗝嗝父親的好友