英語地道習語:sweetheart deal見不得人的私下交易
這次我們要學的習慣用語是:sweetheart deal。 deal指交易,可以是合同契約之類的商務來往。而sweetheart deal卻不純粹是生意了。
sweetheart deal最早出現(xiàn)在1945年,當初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工會頭目和雇主私下簽訂的有利于雇主的協(xié)議,通常是工會頭目暗中收受了雇主的賄賂,跟雇主連通一氣,才達成這種卑鄙交易的。
這個習慣用語到六十年代左右應用范圍擴大了,可以用來說政府部門和企業(yè)界之間的協(xié)議,而且特指某種令人生疑的、不光明正大的、甚至是貪贓枉法的協(xié)議。我們要看的例子說的就是某市的政府和一家私人承包公司簽定了個修筑道路的合約:
例句:it made a big scandal. the papers found out it was a sweetheart deal. the builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.
這件事成為一大丑聞,因為報界發(fā)現(xiàn)這是見不得人的非法勾當:這個建筑商先是投標開價最低,接著又賄賂了市政府的兩名高級官員,讓他中標得到了這個承包合約。
這里的sweetheart deal意思是見不得人的私下交易。