However IOC medical director Richard Budgett said that it would continue to monitor the situation closely.
但是國際奧委會醫(yī)學主任理查德表示,他們將會繼續(xù)密切監(jiān)控寨卡病毒的感染情況。
Dr Budgett was responding to a call by Canadian health Professor Amir Attaran for the Games to be postponed or moved.
之前加拿大衛(wèi)生學教授阿迷·阿特蘭詢問國際奧委會是否會因為寨卡病毒疫情而推遲或擇地舉行奧運會,理查德博士給與了回應(yīng)。
里約奧運會_China Daily
Prof Attaran said that the influx of visitors to Brazil would result in the avoidable births of malformed babies.
阿特蘭教授表示,由于寨卡病毒肆虐,游客涌入巴西可能會導(dǎo)致一批畸形兒的誕生,而這是可以避免的。
"If the IOC and the World Health Organisation (WHO) do not have the generosity of heart to delay the games to prevent children being born and disabled their whole lives, then they’re among the cruellest institutions in the world,’’ Prof Attaran said in a telephone interview with the Associated Press news agency.
在和美聯(lián)社的電話訪談中,阿特蘭教授說道:“如果國際奧委會和世界衛(wèi)生組織無心推遲里約奧運會,以避免殘疾兒童出生而使得他們度過悲慘一生的話,那么他們就是這個世界上最殘忍的組織。”
里約奧運會_China Daily
"What I’m asking for is a bit of delayed gratification so that babies aren’t born permanently disabled."
“我所要求的不過是將里約奧運推遲一點時間,這樣就不會有終身殘疾的嬰兒出生。”
Prof Attaran - a public health specialist - argues that Zika is far worse than the IOC is willing to admit.
阿特蘭教授是公共衛(wèi)生健康領(lǐng)域的一名專家,他認為和國際奧委會所愿意承認的情況不同,目前寨卡病毒疫情要嚴重得多。
In an article for the Harvard Public Review he says that Rio de Janeiro is more affected by Zika than anyone expected and that all it takes is one infected traveller to start a process that could ultimately result in a "full-blown global health disaster".
在他一篇刊登于《哈佛公共觀察》的文章中,他說里約熱內(nèi)盧的寨卡病毒疫情要比所有人料想的還要嚴峻,只要有一個游客被感染,那么就會最終導(dǎo)致“全球衛(wèi)生健康的毀滅性災(zāi)難”。
He argues that if the Games go ahead, it would be especially unfair on countries like Nigeria, India and Indonesia, which do not have the same resources to fight Zika as Brazil.
阿特蘭說如果里約奧運會繼續(xù)舉辦的話,那么將會對尼日尼亞、印度和印度尼西亞等國家非常不公平,因為它們沒有和巴西同等的資源來對抗寨卡病毒。
But his point of view is hotly contested by Olympic and global health authorities including the WHO, who are adamant the 5-21 August Games will not be derailed by the virus.
但是他的論點遭到了國際奧委會和包括世衛(wèi)組織在內(nèi)的全球衛(wèi)生機構(gòu)的駁斥,它們堅定地認為原定于8月5日至21日舉行的奧運會絕不會因為寨卡病毒而被推遲。
The IOC - which adheres to the WHO’s advice - insisted there were no plans to relocate or postpone the games.
國際奧委會堅持聽從世衛(wèi)組織的建議,堅持不會推遲或擇地舉辦奧運會。
"The clear statements from WHO that there should be no restrictions on travel and trade means there is no justification for cancelling, delaying, postponing or moving the Rio Games,’’ Dr Budgett said.
理查德博士說道:“世衛(wèi)組織的聲明非常明確,不應(yīng)該對貿(mào)易和旅行施加限制,那就意味著我們沒有理由取消、推遲或擇地舉行里約奧運會。”
里約奧運會_China Daily
"The IOC will continue to monitor the situation very closely and work with the WHO, and we’re confident as we’ve been advised by the experts that the situation will improve over the next three months."
“國際奧委會將會繼續(xù)密切監(jiān)控寨卡病毒疫情,并和世衛(wèi)組織合作。我們很有自信,因為已經(jīng)有專家向我們表示,說在接下來的三個月里,寨卡病毒疫情將會改善。”
A separate IOC statement said that plans were in place to target mosquitoes and deal with their stagnant water breeding grounds..
而國際奧委會的另一份單獨聲明則表示他們已經(jīng)準備好了應(yīng)對方案,以解決肆虐的蚊蟲和它們滋生的積水區(qū)域。
The statement said it was important to remember the Olympic and Paralympics Games are taking place in the winter months of August and September, when mosquitoes should not be so abundant.
這份聲明還指出,人們應(yīng)該明白奧運會和殘奧會舉行的時候正是南半球的冬天(8月和9月),而那時候不會有太多的蚊子。
The Olympics are expected to attract about 500,000 visitors from abroad.
在奧運會舉辦期間,預(yù)計將有約50萬游客前往巴西。