Nearly 60 percent of working mothers in China don’t want to have a second child, according to a report on the nation’s career women.
根據(jù)最新一項(xiàng)全國(guó)職場(chǎng)女性的調(diào)查顯示,全國(guó)近六成在職媽媽不想生二胎。
It comes as Sunday marked the first Mother’s Day following the relaxation of the four-decade family planning policy in January to allow all couples to have a second child.
這項(xiàng)調(diào)查結(jié)果于上周日—母親節(jié)這天公布,這是40年計(jì)劃生育政策解放后中國(guó)開(kāi)放二胎政策的第一個(gè)母親節(jié)。
The report, released ahead of Mother’s Day by Chinese job recruitment site Zhaopin.com, also found that of 29.39 percent of women who have not given birth, 20.48 percent said they don’t want a child.
這項(xiàng)調(diào)查由中國(guó)招聘網(wǎng)站Zhaopin.com在母親節(jié)到來(lái)之前舉行,調(diào)查結(jié)果顯示,29.39%女性沒(méi)有生育過(guò)孩子,20.48%女性不行生孩子。
Zhaopin questioned 14,290 career women on their work and life choices.
招聘網(wǎng)這項(xiàng)調(diào)查覆蓋了14290個(gè)職場(chǎng)女性,調(diào)查詢問(wèn)了她們對(duì)工作和生活的權(quán)衡。
Asked why they don’t want to have a child, more than 56 percent of interviewees cited the cost. The second concern was the amount of time, energy and attention involved. Other concerns included career risks, the pain of childbirth and little faith in their marriages.
問(wèn)及為什么不想生育孩子時(shí),超56%的女性回答說(shuō)道經(jīng)濟(jì)開(kāi)支問(wèn)題。第二個(gè)憂慮是時(shí)間、精力的投入問(wèn)題。其他的憂慮還有職業(yè)危機(jī)、分娩之痛和對(duì)婚姻信心不足。
More than 70 percent said they would not consider leaving their jobs to become mothers, while only 18.53 percent said they would take this into account.
超七成職場(chǎng)女性表示不愿離職成為全職媽媽,只有18.53%職場(chǎng)女性表示愿意考慮為了孩子放棄工作。
Wang Yixin, a senior consultant at Zhaopin, said most career women think it is impossible to live solely on their husbands’ paychecks.
王一欣,招聘網(wǎng)的資深咨詢員說(shuō)道,大多是職場(chǎng)女性認(rèn)為僅僅靠著丈夫的工資來(lái)養(yǎng)家糊口是不大可能的。
"Other reasons involve their own ambitions. They fear that if they stop working, they will become isolated from a dynamic society and lose their career prospects," Wang said.
“其他原因還包括她們自身的野心。她們擔(dān)心一旦停止工作,就會(huì)和社會(huì)脫節(jié),失去職業(yè)前景,”王說(shuō)。
Peng Xi, 29, a marketing employee for a pharmaceutical company, has been married for two years and still hasn’t decided whether to have a child.
彭熙,29歲,一家藥企的市場(chǎng)營(yíng)銷人員,已經(jīng)結(jié)婚兩年了,但是還沒(méi)有決定是否要孩子。
"My mother has urged me to have a child before I’m 30. However, raising a child in Beijing is a huge financial burden," she said.
“我母親催我在30歲之前生孩子。但是在北京養(yǎng)孩子花銷很大,”她說(shuō)。
Peng is also worried about losing promotion opportunities, a concern shared by many women worldwide.
彭女士也擔(dān)憂失去提升機(jī)會(huì),這也是很多別的職場(chǎng)女性擔(dān)心的問(wèn)題。
Feng Lijuan, a senior expert on human resources at Chinese job-finding platform 51job.com, said, "Taking the economic situation into consideration, it is not realistic to require companies, especially fast-growing startups, to provide absolute equality when choosing their employees.
馮麗娟,中國(guó)招聘平臺(tái)51job.com的一位資深人力資源部專家,說(shuō)道,考慮到實(shí)際的經(jīng)濟(jì)狀況,要求公司,尤其是剛剛起步的創(chuàng)業(yè)公司在招聘職工時(shí)能夠絕對(duì)公平是不現(xiàn)實(shí)的。
"Chinese women shoulder more family responsibility. It is not just about maternity leave — a female employee might only get back to work three to five years after having her first child.
“中國(guó)女性承擔(dān)著很多家庭責(zé)任。女員工不只需要產(chǎn)假,一位職場(chǎng)女性可能需要三到五年才會(huì)重返職場(chǎng)。”
"If a job requires frequent business trips, extra work and more attention to work instead of to the family, a capable male candidate would be more suitable," Feng added. "It is not about gender choice — I would say this is a market choice."
“如果工作需要經(jīng)常出差、工作量大,需要投入更多的精力,那么男性就比女性更適合這個(gè)工作,”“這不只是性別選擇—這更應(yīng)是市場(chǎng)選擇。”