我覺(jué)得你錯(cuò)了。
I think you're mistaken.
I think you've been misled.
你錯(cuò)了。
You're wrong.
That man is Mr. Smith. (那位是史密斯先生。)
You're wrong. He's Mr. Sheehan. (你錯(cuò)了,他是希恩先生。)
You're incorrect.
那是誰(shuí)的錯(cuò)呀?
Whose fault is that? *含有責(zé)備對(duì)方的語(yǔ)感。
Whose fault is it?
Who's to blame?
吃不著葡萄就說(shuō)葡萄是酸的(還嘴硬!)
I think it's sour grapes. *sour grapes是意為“酸葡萄”、“不認(rèn)輸”的慣用表達(dá)方式。它來(lái)自有名的伊索寓言。“狐貍看到樹(shù)上長(zhǎng)滿(mǎn)了誘人的葡萄,可是怎么也夠不著時(shí),就說(shuō)那葡萄是酸的,算了吧。”狐貍嘴硬,但卻不得不死心。
I think it's a case of sour grapes.
那隨你的便。
That's up to you. *up to... 表示“隨……的便”、“由……決定”。
Should I buy a red car or a blue car? (我是買(mǎi)紅色的汽車(chē)還是買(mǎi)藍(lán)的?)
That's up to you. (那就隨便你嘍。)
You choose.
You decide.
你沒(méi)說(shuō)到點(diǎn)兒上。
That's not the point.
He's poor because he's lazy. (他很窮是因?yàn)樗軕小?
That's not the point. (你沒(méi)說(shuō)到點(diǎn)兒上。)
That's not the issue.
That's not what I'm talking about.
對(duì)不起,那是我的。
Excuse me. That's mine. *當(dāng)發(fā)現(xiàn)別人錯(cuò)拿走什么東西時(shí)使用。
That doesn't belong to you