On Cloud Nine
等同于“blissful happiness”=充滿喜悅的幸福感
從20世紀(jì)80年到現(xiàn)在,'cloud nine'的用法已經(jīng)變得十分普遍,多虧了流行音樂(lè)的傳播——喬治·哈里森將其作為1987年專輯的名字。
【例句】When I got my promotion, I was on cloud nine. When the check came, I was on cloud nine for days. 當(dāng)我得知自己晉升了,我真是開心極了。當(dāng)知道這一切塵埃落定,我?guī)滋於紭?lè)翻了天。
(Be)in Seventh Heaven
七重天來(lái)源于伊斯蘭教和神秘的猶太傳統(tǒng)。七重天指的是神和天使居住的天國(guó)的最高層,那是個(gè)盡善盡美、幸??鞓?lè)的地方,身處七重天會(huì)得到極度的滿足、快樂(lè)。
7同時(shí)被西方人看作是幸運(yùn)數(shù)字,能夠快樂(lè)幸福當(dāng)然是幸運(yùn)的。
【例句】Since they got married, they've been in seventh heaven. 他們結(jié)婚了以后一直過(guò)得很幸福很快樂(lè)。
Walk on Air
來(lái)自水果姐(Katy Perry)同名單曲《Walking on Air》(彌天大誤==)。