His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft assin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.” They had all shared the laugh.
而他身上最耀眼的行頭,自然便是那件既厚實(shí)、又柔軟驚人的黑色貂皮斗篷。“我敢打賭,那堆黑貂一定是他親手殺的,”蓋瑞在軍營(yíng)里喝酒時(shí)對(duì)兄弟們說(shuō):“我們偉大的戰(zhàn)士哦,把它們的小頭一顆顆扭斷啦。”當(dāng)時(shí)便引得眾人哄笑一團(tuán)。
sin 指罪過(guò),罪孽。特別是違反宗教教義的?;浇汤镉衧even deadly sins(七大罪): wrath(憤怒), greed(貪婪), sloth(懶惰), pride(驕傲), lust(淫欲), envy(嫉妒), and gluttony(暴食)。當(dāng)小伙伴要為你擋槍時(shí),要做個(gè)有擔(dān)當(dāng)?shù)娜?,很man 的說(shuō),I don’t want you paying for my sins. 這里的soft as sin,軟得像有罪過(guò)一樣,表示極其的柔軟。
barrack 軍營(yíng)。
mighty 形容非常高大而且有力量的。
share 這里用得非常巧妙,不僅Gared“分享”了他的觀點(diǎn),而且大家還共同參與了哄笑。
It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Garedmust have felt the same.
假如你的長(zhǎng)官是大伙兒飲酒作樂(lè)時(shí)的嘲笑對(duì)象,你怎么去尊敬他呢?威爾騎在馬上,不禁如此思量。想必蓋瑞也深有同感。
laugh at 嘲笑。
in one’s cup 是老式英語(yǔ),指喝多了(get drunk)。
shiver (動(dòng)詞)哆嗦。這句話的結(jié)構(gòu)是——主語(yǔ):Will,謂語(yǔ):reflect, as 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,從句中的主語(yǔ)he, 謂語(yǔ)sit, 這時(shí)另一個(gè)動(dòng)詞shiver就要做非謂語(yǔ)動(dòng)詞處理,現(xiàn)在分詞表進(jìn)行表主動(dòng)表伴隨,后面的介賓短語(yǔ)atop his garron作地點(diǎn)狀語(yǔ)。意思是Will哆嗦地騎在他的garron 馬上,如此思量著。
must have felt must 表示肯定的推測(cè)。have felt表示不是現(xiàn)在才這樣想的,而是已經(jīng)有一段時(shí)間持續(xù)到現(xiàn)在都是這樣想的。