在網(wǎng)上,霧霾的英文通常有以下3種:smoke,haze以及smog。究竟哪種說法最準(zhǔn)確?這就要從霧霾的成分說起了。
《穹頂之下》告訴我們,霧霾是PM2.5等可吸入顆粒物懸浮在空中形成的。它的來源主要是煤炭燃燒、汽車尾氣和光化學(xué)污染。
Haze A slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles.
Haze雖然可以譯作煙霧,但它的本意是指空氣中的蒸汽、微粒形成的霧氣,并不特指污染物。
Smoke A visible suspension of carbon or other particles in air, typically one emitted from a burning substance.
Smoke是指燃燒釋放的微粒形成的煙。霧都人民看不見河北省的火焰,而且光污染和汽車尾氣也制造了一大批PM2.5。因此唐山人民可以管鋼鐵廠排出煙叫smoke,帝都魔都的霧霾卻應(yīng)該換一種說法:smog。
Smog Fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants.
因為沒有現(xiàn)成的單詞準(zhǔn)確形容霧霾,英國人在20世紀(jì)初用smoke和fog合成了一個新單詞smog,專指空氣污染形成的霧霾?!恶讽斨隆防锾岬降挠?952年污染事件的學(xué)名就叫做great smog of ’52。