1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對(duì)美女(美國(guó)的女人) 來(lái)說(shuō)是見怪不怪的。在電影Somethingabout Mary中就有這一句, Is she big-boned?
那嬌小的女子怎么說(shuō)? 嬌小就是petite。很多從亞洲來(lái)女生來(lái)美國(guó)都抱怨買不到合適的衣服,其實(shí)很多店都有一區(qū)petite。去那里找找, 保證你會(huì)有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。
2. We have a female shortage here。
我們這里鬧女人荒。
由于我的學(xué)校是理工學(xué)院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a femaleshortage here。這樣的說(shuō)法是不是聽來(lái)很特別? 其實(shí)我看根本就不只是female shortage而是 femaledrought?;蚴歉鋸堃稽c(diǎn)的講法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之間很喜歡拿對(duì)方的出生地作文章。因?yàn)槟媳钡牟町悾?所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)北軍的士兵叫Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬。而freaking是說(shuō)這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。
剛來(lái)美國(guó)時(shí)Yankee這個(gè)字發(fā)音老發(fā)得不對(duì), 別人都聽不懂我在講什么。主要是因?yàn)槭艿絿?guó)內(nèi)把Yankee翻譯成 "洋基"的關(guān)系吧! 其實(shí)這個(gè)字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點(diǎn)。(一不小心去想到臺(tái)灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)
4. I am laying low。
我ㄠ起來(lái)了。
有一次我問(wèn)一個(gè)老美, How are you doing? 結(jié)果他回我I am laying low。結(jié)果在場(chǎng)的老美都在笑,但是只有我聽不懂。其實(shí)laying low就是說(shuō)躲的低低的, 怕被別人看到,就是想辦法混就對(duì)了。事后老美跟我解釋說(shuō)這句話其實(shí)沒(méi)那么好笑, 主要是因?yàn)槲衣牪欢?大家才又覺(jué)得更好笑。
5. I cut the cheese。
我放屁了。
一般人說(shuō)放屁這個(gè)字都會(huì)用fart這個(gè)字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。為什么呢?因?yàn)榇蠹蚁胂肭衏heese時(shí)會(huì)發(fā)出什么聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎并不常用, 我只在某部很爛的片子:MysteriousMan里聽過(guò)一次。
6. Do you go out with your gun loaded?
你要帶著你上膛的槍出門嗎?
此槍非彼槍。大家應(yīng)該知道我指的是什么樣的 "槍", 這句也是我去看Something aboutMary這部電影時(shí)學(xué)到的。使用時(shí)機(jī)就是有些男人出去跟女人約會(huì), 滿腦子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以這么說(shuō) Do yougo out with your gun loaded? She probably will get hurt。
7. She is a big gossip。
她是八卦夫人。
Gossip指的就是八卦新聞, 但它也可以拿來(lái)形容一個(gè)人很八卦。所以She is a biggossip就是說(shuō)她是個(gè)八卦夫人?;蚴悄阋部梢哉f(shuō), She is gossipy。中文里講的廣播電臺(tái)在美國(guó)倒是不常見,反而是有另一種說(shuō)說(shuō)She is an information bureau (她是情報(bào)局) 也蠻有趣的。
8. If the boys stare at you, they have guts to suckyourteeth!
如果男生盯著你看, 他們就有膽親你。
這是我看電視Full House學(xué)來(lái)的, 是二個(gè)姐妹的對(duì)話, 這句話有三個(gè)地方我覺(jué)的很棒, 第一個(gè)是stare atyou, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是說(shuō)有膽子的意思, (這是一個(gè)巧合, 中文英文說(shuō)有膽子都是說(shuō)有勇氣的意思!)而最后一個(gè)suck your teeth 則是指親嘴的意思, 很有趣, 但是像這種句子是小孩子說(shuō)的, 難登大雅之堂。
親嘴還有另外一個(gè)口語(yǔ)的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚沒(méi)親那個(gè)女孩。
9. She is verticallychallenged
她向她的身高挑戰(zhàn)
這樣的說(shuō)法就是說(shuō)人家很矮的意思, 但是是比較婉轉(zhuǎn) (political correctness) 的說(shuō)法。什么什么challenged 就是說(shuō)有某方面的障礙, 如mentally challenged就是說(shuō)心智障礙, 也就是低能兒的意思。
關(guān)于這個(gè)political correctness老美也常用, 不過(guò)中文并沒(méi)有適當(dāng)相對(duì)應(yīng)的翻法。所謂的 politicalcorrectness就是說(shuō)為了不得罪某一族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽來(lái)不會(huì)歧視某一族群。例如 chairman這個(gè)字,可能會(huì)得罪某些女性主義者, 所以就發(fā)明了chairperson這個(gè)字。這樣子的轉(zhuǎn)變, 就可以算是 politicalcorrectness。
10. Where can I dumpthese white elephants?
這些無(wú)用的垃圾我要丟到哪里?
比如說(shuō)家中的286計(jì)算機(jī)用之無(wú)味, 棄之可惜, 放在那里一擺就是好幾年,這種垃圾就叫whiteelephant。只是這樣的說(shuō)法真的很少見, 連老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不過(guò)有些人還是會(huì)這么用,我曾聽一個(gè)老美他說(shuō), The fountain is a white elephant. 意思是, 這個(gè)噴水池真是廢物。
有些老美會(huì)在自家的庭院前辦所謂的garage sale, 就是把一些家里很少用到的東西拿出來(lái)賣。有些人的告示上會(huì)寫White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是無(wú)用之物的話, 你可能會(huì)覺(jué)得蠻奇怪的,為什么有人在賣白大象呢?