這件衣服好漂亮,就是貴了點(diǎn),買還是不買?騎車去西藏,好酷,就是時(shí)間長(zhǎng)了點(diǎn),去還是不去?生活中一定遇到過這樣不好拿主意的事吧?也遇到過做事情猶豫不決的人吧?用英語(yǔ)怎么表達(dá)這種意思呢?其實(shí)很簡(jiǎn)單,“to blow hot and cold”。
別小看這幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞,它們可是大有來(lái)頭呢!這是一個(gè)伊索寓言(Aesop's fable)里的故事。某個(gè)寒冷的冬日,森林之神(satyr)邀請(qǐng)一個(gè)路人共進(jìn)晚餐。一開始他不停地吹手,森林之神問他為什么,他說這樣可以取暖。森林之神就用熱湯招待他,他又開始吹湯,說這樣可以讓湯涼下來(lái)。森林之神很驚訝,立刻跟他斷絕關(guān)系,因?yàn)樗磸?fù)無(wú)常,一會(huì)兒嫌冷一會(huì)兒又嫌熱(to blow hot and cold out of the same mouth)。
看了這個(gè)故事,你一定會(huì)牢牢記住這個(gè)短語(yǔ)了吧?后來(lái),這種表達(dá)方式又被很多作家使用,經(jīng)常指出爾反爾、靠不住的人。William Chillingworth 寫道:
These men can blow hot and cold out of the same mouth to serve several purposes.(這些人見風(fēng)使舵,不值得依靠。)
再看下面這個(gè)例句:
Jean's been blowing hot and cold about taking a winter vacation.(瓊一直對(duì)休寒假的事拿不定主意。)