每種語(yǔ)言都有一些特殊的詞匯用來(lái)形容人的不同特性。例如,在中文里我們把那些只會(huì)念書(shū)的人叫做“書(shū)呆子”,把那些老是屈從于別人意志的人叫做“軟骨頭”等。美國(guó)人也有好多類(lèi)似的習(xí)慣用語(yǔ)。今天我們首先要給大家介紹一個(gè)美國(guó)人常用的字:wimp。美國(guó)人經(jīng)常用wimp這個(gè)字來(lái)形容一些比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無(wú)效的人。參加競(jìng)選的政界人士往往喜歡用wimp這個(gè)字來(lái)描述競(jìng)選對(duì)手。不管是不是符合事實(shí),有的時(shí)候,這種形象就在選民心目中留下了印象。例如,下面這個(gè)人正在和一個(gè)朋友討論投哪個(gè)候選人的票。他對(duì)他的朋友說(shuō):
例句-1: "As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy."
他說(shuō):“就我所知,羅杰?布萊這人很老實(shí)。他在國(guó)會(huì)里就各種問(wèn)題投票的記錄來(lái)看也很不錯(cuò)??墒?,他看起來(lái)像個(gè)軟骨頭。我擔(dān)心,在真正發(fā)生危機(jī)的時(shí)候,他可能不會(huì)有足夠的勇氣來(lái)處理問(wèn)題。所以,我想我還是投另外一個(gè)候選人的票。”
我們?cè)谏钪胁浑y看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯(cuò),他老是聽(tīng)任擺布。下面就是一個(gè)例子,這是一個(gè)人在說(shuō)他的妹夫:
例句-2: "I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights."
這個(gè)人說(shuō):“我看我的妹妹大概是嫁了一個(gè)真正的軟骨頭。不錯(cuò),他工資不低,對(duì)她也很好。但是,他聽(tīng)任周?chē)魏稳说臄[布:飯館服務(wù)員、售貨員、加油站的人等,他從來(lái)不敢維護(hù)他的權(quán)利。”
下面我們要給大家介紹的一個(gè)字是:turkey。大家大概都知道,turkey就是火雞,美國(guó)人在感恩節(jié)和圣誕節(jié)時(shí)家家戶戶都要吃火雞??墒?,活的火雞非常難看,行動(dòng)遲鈍,而且笨頭笨腦的。所以,要是你把一個(gè)人形容為turkey,那你就等于說(shuō),那個(gè)人是愚蠢無(wú)用的。下面是一位父親在說(shuō)他女兒的男朋友:
例句-3: "I'm worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesn't have a job, he dresses like a bum--he looks like a real turkey to me."
這位父親說(shuō):“我真擔(dān)心我女兒的那個(gè)男朋友。他書(shū)沒(méi)念完,也沒(méi)有工作,穿得像個(gè)叫化子。我看,他真是個(gè)愚蠢的,毫無(wú)用處的人。”
每個(gè)大公司或機(jī)構(gòu)里總會(huì)有幾個(gè)什么事也干不了的人,可是要想開(kāi)除他們還不容易。下面這個(gè)人說(shuō)的是一些機(jī)構(gòu)如何處理這些人的辦法:
例句-4: "Some private firms and official agencies have what they call a "turkey farm", a part of the organization where their turkeys can be sent to get them out of the way until it's possible to fire them."
這個(gè)人說(shuō):“有些私營(yíng)公司和政府機(jī)構(gòu)都有一種叫做“火雞農(nóng)場(chǎng)”之類(lèi)的地方,這是那個(gè)機(jī)構(gòu)的一部份,為了不讓那些生產(chǎn)力低的人影響其他人的工作,這些單位可以把他們送到“火雞農(nóng)場(chǎng)”去,直到能夠開(kāi)除他們?yōu)橹埂?rdquo;
以上我們給大家介紹了兩個(gè)美國(guó)人常用的字,一個(gè)是:wimp。Wimp就是形容那些軟弱,受人擺布,不敢堅(jiān)持己見(jiàn)的人。我們給大家介紹的另一個(gè)字是:turkey。Turkey是指那種愚蠢,毫無(wú)價(jià)值,沒(méi)有用的人。