(科目代碼810)
一、考核要求
1.英譯漢:將一篇300-400詞的短文譯成漢語。(50%)
2.漢譯英:將一篇300-400字的短文譯成英語。(50%)
3.寫作:根據(jù)所給命題及規(guī)定體裁撰寫一篇500詞左右的文章。(50%)
二、考核評價目標
翻譯評價目標:熟悉基本翻譯理論,使用正確翻譯技巧和策略,雙語表達功底扎實。
1.忠實于譯入語,完整表達原文的內(nèi)容及含義;
2.譯出語自然流暢,用詞得當,語法規(guī)范,語體恰當;
3.無漏譯與誤譯。
寫作評價目標:在規(guī)定時間內(nèi)完成一篇文體恰當、語言流暢、論述合理的文章。
1.內(nèi)容:包含所有內(nèi)容要點,主題深刻;
2.語法及詞匯:使用正確并且多樣的語法結(jié)構(gòu)及詞匯;
3.結(jié)構(gòu):邏輯合理,銜接連貫,層次清晰;
4.語言:自然流暢,語域恰當,卷面整潔。
5.篇幅:500詞左右。
三、考核內(nèi)容
翻譯考核內(nèi)容:各種體裁語篇的翻譯原則和方法。
1.翻譯理論:概念、原則、標準。
2.翻譯技巧:增詞、減詞、轉(zhuǎn)性、換形、斷句、合句、換序、正反等。
3.翻譯策略:根據(jù)英漢詞匯、語法、語義、語用、篇章、修辭、文化等方面的語言差異使用相應的翻譯策略。
4.不同體裁:熟悉文學作品、政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育等不同體裁的語言特點及相應翻譯技巧。
寫作考核內(nèi)容:說明文、議論文及記敘文的寫作技巧。
1.詞匯:措詞準確多樣,適當體現(xiàn)文化背景。
2.修辭:明喻、暗喻、擬人、借代、委婉語、反諷、夸張、頭韻;
3.句法:陳述、疑問、命令、感嘆、簡單句、復合句、復句、長短句;
4.結(jié)構(gòu):統(tǒng)一、連貫、過渡;
5.論述技巧:論述順序、舉例、比較、對比、因果、歸類、區(qū)分定義。
四、參考書目
1、《漢英翻譯基礎教程》,馮慶華,高等教育出版社(2008版)
2、《高級英文寫作教程》,王振昌等,外語教學與研究出版社(2009版)
更多學歷考試信息請查看學歷考試網(wǎng)