(科目代碼:941)
一、考核要求
了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換差異;
熟悉基本翻譯理論,使用正確翻譯技巧和策略,雙語(yǔ)表達(dá)功底扎實(shí)。
熟悉英、漢語(yǔ)語(yǔ)言文化背景材料;
能夠?qū)Σ煌淖g本進(jìn)行分析、比較;
二、考核評(píng)價(jià)目標(biāo)
是否了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換差異;
是否掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)互譯的技巧;
是否對(duì)英語(yǔ)、漢語(yǔ)世界的文化差異敏感;
是否具備相關(guān)的百科知識(shí);
是否擁有一定的翻譯鑒賞與評(píng)析能力;
三、考核內(nèi)容
漢譯英:將一篇300-400字的短文譯成英語(yǔ)(40%)
漢譯英:漢將一篇300-400詞的短文譯成漢語(yǔ)(40%)
對(duì)不同的譯本進(jìn)行翻譯批評(píng)與鑒賞(20%)
四、參考書(shū)目
《翻譯研究詞典》,譚載喜,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(2005版)
《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》,方夢(mèng)之,上海外語(yǔ)教育出版社(2005版)
更多學(xué)歷考試信息請(qǐng)查看學(xué)歷考試網(wǎng)