原文:
造物無(wú)言卻有情,每於寒盡覺(jué)春生;
千紅萬(wàn)紫安排著,只待新雷第一聲。
作者:張維屏
譯文及注釋
譯文
大自然雖然默默無(wú)言,但卻有情,寒盡而帶來(lái)春天,悄悄地安排好萬(wàn)紫千紅的百花含苞待放
大自然早已安排好了萬(wàn)紫千紅,只等春雷一響,百花就將競(jìng)相開(kāi)放。
注釋
新雷:春天的第一個(gè)雷聲,象征春天的蒞臨。古人認(rèn)為雷是動(dòng)生萬(wàn)物的
造物:指天。古人認(rèn)為天是創(chuàng)造萬(wàn)物的
每于:常常在。
賞析
《新雷》詩(shī)寫(xiě)的是迎春的情景。“造物”就是大自然。大自然雖然不言,但是是有感情的。這不,冬寒尚未退盡,春天已經(jīng)悄悄地來(lái)臨了。百花園里萬(wàn)紫千紅的花朵都已準(zhǔn)備就緒,只待春雷一聲,就會(huì)競(jìng)相開(kāi)放。這首詩(shī)不僅表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)大自然的無(wú)限贊美,更重要的是抒發(fā)了對(duì)社會(huì)變革的熱切期待。
更多信息請(qǐng)查看古詩(shī)大全