原文:
天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。
恭承禋祀,缊?jiān)榧姡肜C周張,承神至尊。
千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。
九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會(huì)軒朱。
璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟(jì)濟(jì),各敬厥事。
盛牲實(shí)俎進(jìn)聞膏,神奄留,臨須搖。
長麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。
展詩應(yīng)律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。
發(fā)梁揚(yáng)羽申以商,造茲新音永久長。
聲氣遠(yuǎn)條鳳鳥翔,神夕奄虞蓋孔享。
朝代:兩漢
作者:劉徹
譯文及注釋
譯文
希望天地的神靈都賜福,因?yàn)榛实劬茨剿麄?。皇帝興建了紫色的壇宇作為專門祭神的場所,想找尋與神相通的辦法。皇帝專心一意、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂。把刺繡品畫成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來承奉至尊的神靈。把六十四個(gè)童子排成八行八列跳舞以娛樂天神太一。音樂一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,希望神靈能夠得到娛樂,百官濟(jì)濟(jì),都恭敬地向神靈祭祀。他們恭敬地獻(xiàn)上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請神下降受享。神留下受享,雖然歷時(shí)很久,但從天上看來,那只是片刻。只見神鳥在前面發(fā)出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準(zhǔn)時(shí)不失,陰陽和順,以彰顯君主的德行。朗誦的詩歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂中具備了五個(gè)音階——宮、商、角、徵、羽。這美妙的音聲達(dá)到遠(yuǎn)處,使鳳鳥飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。
注釋
①?zèng)r:賞賜。
②予:皇帝自稱。
③爰熙:爰,發(fā)語詞。熙,興建。
④厥路:這里指與神相通的路。
⑤禋祀(yīnsì):專心一意地祭祀天地。
⑥缊:陰陽和同相互輔助的樣子。
⑦黼(fǔ)繡:黑白相間,畫成斧形的刺繡品。
⑧八溢:即“八佾”。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來表演舞蹈。
⑨泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩軒朱:兩個(gè)人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。璆磬(qiúqìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指獻(xiàn)上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。長麗:傳說中的一種神鳥。不忒:不出差錯(cuò)。鋗(xuān):鳴玉聲。發(fā)梁:指聲音好聽,歌聲繞梁。條:到,達(dá)到。
簡析
古代都有祭祀天地神明及祖先的樂曲。自漢武帝詔制《郊祀歌》開始,以后歷代帝王都有改作?!短斓亍肥羌漓胩斓氐脑?。此首選錄的是漢武帝的歌辭。
更多信息請查看古詩大全