原文:
洛陽城東路,桃李生路旁。
花花自相對,葉葉自相當(dāng)。
春風(fēng)東北起,花葉正低昂。
不知誰家子,提籠行采桑。
纖手折其枝,花落何飄揚(yáng)。
請謝彼姝子,何為見損傷。
高秋八九月,白露變?yōu)樗?/P>
終年會飄墮,安得久馨香。
秋時自零落,春月復(fù)芬芳。
何如盛年去,歡愛永相忘。
吾欲竟此曲,此曲愁人腸。
歸來酌美酒,挾瑟上高堂。
朝代:兩漢
作者:宋子侯
譯文及注釋
譯文
洛陽城東的小路上,桃李長在兩邊的路旁。桃花、李花相對而開,甚是美麗。葉子生得都很稠密,兩邊的樹葉相交在一起。春風(fēng)自東北而來,花葉也隨風(fēng)飄揚(yáng)。不知遠(yuǎn)處來了誰家的女子,提著竹籠在采桑。她用纖纖的細(xì)手折著桃李的枝葉,樹上的花也隨之飄落。請允許我向那美麗的女子問一聲,為什么要損傷這些花葉呢?即使不損傷它們,到了秋高八九月,白露變?yōu)樗?,天氣寒冷的日子,這些花葉也自然會飄落啊。這些可憐的花葉,整年有風(fēng)刀霜劍相逼,它們的馨香怎能久留呢?它們秋時零落,來年春日再吐芬芳,始終不渝地遵循著大自然的規(guī)律。而美麗的女子卻還不如這花葉,盛年過去后,就會色衰愛弛,被無情的男子相忘。我想彈奏完這首曲子,但此曲實(shí)在是太痛斷人腸了,怎么能繼續(xù)呢?干脆歸來,飲酌美酒,登上廳堂,暫時忘卻這樣的愁緒吧!
注釋
①相當(dāng):指葉葉相交通,葉子稠密連到了一起。
②彼姝子:那美麗的女子。
③高堂:高大的廳堂,寬敞的房屋。
簡析
《董嬌饒》,始見于《玉臺新詠》,《樂府詩集》收入《雜曲歌辭》。董嬌饒,女子名,疑是當(dāng)時的著名歌姬。在后來的唐人詩中多作為美女典故用,并且都是歌姬一類。此詩是以花擬人,設(shè)為問答,傷悼女子命不如花。
更多信息請查看古詩大全