馮至《十四行》(《十四行集》)
馮至先生的商籟體中規(guī)中矩,句子整齊,抱韻、交韻一絲不茍,技術(shù)上無(wú)可挑剔,并且有一種德國(guó)式的神秘。然而除了工藝上的價(jià)值,美感和詩(shī)意實(shí)在有限。在新詩(shī)的初期,脫離了古典格律,漢語(yǔ)新詩(shī)尚沒(méi)有合適的新形式,馮至的十四行因此而具有了移植異域奇葩的一時(shí)新奇,但詩(shī)歌畢竟以意境為上,如果詩(shī)意、詩(shī)境不能別開(kāi)生面,那么形式(何況并非獨(dú)創(chuàng)的形式)畢竟沒(méi)有多大價(jià)值。《之三》(“尤加利樹(shù)”)有句:“我把你看成我的引導(dǎo):/祝你永生,我愿一步步/化身為你根下的泥土?!边@幾句詩(shī)完全可以當(dāng)作馮至對(duì)西方詩(shī)的“引導(dǎo)”作用的一廂情愿,用商籟體寫(xiě)的西方詩(shī)可能永生(比如莎士比亞十四行),但中國(guó)商籟體不可能成為中國(guó)新詩(shī)“根下的泥土”。《之二七》曰:“但愿這些詩(shī)像一面風(fēng)旗/把住一些把不住的事體?!比欢@些詩(shī)把不住的事體,其實(shí)更多。
更多信息請(qǐng)查看古今當(dāng)代詩(shī)人