A Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
瓊斯先生,我們來(lái)談?wù)劙b好嗎?
B Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
好。你知道,我們對(duì)服裝包裝有特定的方式。至于女衫,一件裝一個(gè)聚乙烯口袋,可直接放在櫥窗里陳列。
A Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
好。袋子引人注目肯定有助于推銷。商品不僅要貨真價(jià)實(shí),還要能吸引人,因?yàn)橛性S多類似的服裝與之競(jìng)爭(zhēng)。
B Right you are. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
這點(diǎn)你說(shuō)對(duì)了。我們會(huì)注意把女衫做得跟手提包一樣美觀。
A What about the outer packing?
外包裝是怎么樣的?
B We'll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
十打裝一紙箱,每箱毛重約25公斤。
A Cartons?
紙箱?
B Yes, corrugated cardboard boxes.
是的,瓦楞紙板箱。
A Could you use wooden cases instead?
你不能用木箱代替嗎?
B Why use wooden cases?
為什么要用木箱呢?
A I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.
恐怕紙板箱不夠結(jié)實(shí),經(jīng)受不住裝這么重的貨物。
B The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won't be stowed away with the heavy cargo. The stevedores will see to that. Besides, we'll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.
紙箱比較輕,因而容易搬運(yùn)。紙箱不會(huì)和重物一起堆放,搬運(yùn)工人會(huì)注意到這一點(diǎn)。此外,我們還用鐵皮帶加固。絲綢女衫并非易碎貨物,經(jīng)受得住劇烈地震動(dòng)。
A Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.
你也許說(shuō)得對(duì),但這些貨物要在漢堡或倫敦轉(zhuǎn)運(yùn)。如果紙箱在露天碼頭上搬運(yùn),潮氣和雨水就有可能滲透進(jìn)去,這就會(huì)使女衫弄得斑斑點(diǎn)點(diǎn)的,或甚至毀掉。
B No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.
那個(gè)沒(méi)必要擔(dān)心。紙箱內(nèi)都襯有塑料布,是防水的,而且由于箱子是硬紙板的,所以在搬運(yùn)的時(shí)候就會(huì)小心處理。
A Well, I don't want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.
嘿,我可不想去冒險(xiǎn),再說(shuō)紙箱容易被割開(kāi),這就增加了被偷盜的風(fēng)險(xiǎn)。
B Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.
紙箱弄破是容易檢查出來(lái)的,我說(shuō)這恰恰可以防止偷盜。
A Maybe so, but I'm afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.
也可能,但在出現(xiàn)損壞或偷盜時(shí),恐怕保險(xiǎn)公司會(huì)借口包裝不當(dāng)、或包裝不適合于海運(yùn)為由而拒絕賠償。
B But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.
紙箱是很適合海運(yùn)的。對(duì)于運(yùn)往(歐洲)大陸港口的貨物,我們廣泛采用紙箱,而且從未有客戶抱怨過(guò),我們的保險(xiǎn)公司承保水漬險(xiǎn)和偷竊及提貨不著險(xiǎn)時(shí),也同意使用這種包裝。
A If you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.
萬(wàn)一保險(xiǎn)公司以包裝不當(dāng)為由而拒絕接受索賠時(shí),如果你保證賠償?shù)脑挘覀兙蜆?lè)于接受紙箱。
B I'm sorry, but we can't take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We'll make sure that the packing is seaworthy, but we can't commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.
對(duì)不起,我們不能承擔(dān)任何超出我們職權(quán)范圍的責(zé)任。我們可以保證包裝適合海運(yùn),但不能對(duì)每一種損失都負(fù)責(zé)。
A I can understand your position. Perhaps I'm asking too much.
我能理解你的立場(chǎng),也許我要求得太多了。
B We'll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.
如果你堅(jiān)持,我們可以使用木箱,但包裝費(fèi)用就要高得多,而且發(fā)運(yùn)也要延期。
A Well, I'll call you immediately for instructions on the matter.
關(guān)于這件事,我會(huì)馬上打電話給你指示。
B Please do. I'll be waiting for your reply.
好的,我等著你的回答。
更多信息請(qǐng)查看職場(chǎng)商務(wù)