If he sees her, love will flare briefly;
a struck match, held
in his fingers, that he will let
burn till the threshold of flesh is threatened.
It will burn, and he will stare--
the meeting of the sulphur and the air--
and the dark will be dispelled
briefly. Briefly he will forget
his anger, briefly light be
led into his darksomewhere
soul or self or heart or cleft or bare
closet. But say he burns and he will deny it;
say he loves and he will mortify it.
如果他看她,愛就會(huì)閃耀
短暫地;一場(chǎng)打擊賽,
在他的手指間進(jìn)行,他將要持續(xù)
燃燒直到肉體的門檻受到威脅——
它將燃燒,他將凝視——
琉璜與大氣的會(huì)合——
黑暗將會(huì)被驅(qū)散
短暫地。短暫地他將忘掉
他的憤怒,短暫地光線將會(huì)
進(jìn)入他的黯淡的地方
靈魂或自我或內(nèi)心或縫隙或空曠的
小秘室。但說他燃燒,他會(huì)否認(rèn);
說他愛,他會(huì)克制。