Your hands lie open in the long fresh grass,
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue-thread loosened from the sky;
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When two-fold silence was the song of love.
你的手伸展在鮮嫩的長草里
指尖如玫瑰花一樣透明:
你的眼睛漾著恬靜的微笑。
云海洶涌的長空下,
牧場時(shí)而閃爍,時(shí)而暗淡。
在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內(nèi),
是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,是峨?yún)h(huán)繞的山毛櫸籬笆。
這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。
陽光追逐的枝苗深處,掛著一只蜻蜓,
像天空撒了手的藍(lán)線;
像這生著翅膀的時(shí)光從我們頭頂降落。
?。⌒馁N心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈(zèng),
這親密相伴的沉默時(shí)光,
雙重的沉默就是一首愛情之歌。