自考英語(yǔ)專業(yè)本科段筆譯的考試,這個(gè)考試可以說(shuō)是中國(guó)最難的一個(gè)翻譯考試之一,說(shuō)它難主要有以下幾點(diǎn)原因:
一、書(shū)本上的知識(shí)考得太死
教材選用的莊繹傳先生編寫(xiě)的英漢翻譯教程,實(shí)際上,這本書(shū)也就是他所寫(xiě)的簡(jiǎn)明英漢翻譯教程,同時(shí)這本書(shū)也是很多學(xué)??挤g專業(yè)研究生所必備的教材。北外的高級(jí)翻譯學(xué)院用的也是這套教材。但是主要的問(wèn)題不是教材很難,關(guān)鍵是考試的內(nèi)容是和書(shū)上要一模一樣的,所以同學(xué)在復(fù)習(xí)的時(shí)候就會(huì)覺(jué)得很辛苦,一個(gè)單詞翻譯的和書(shū)上不一樣就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以知識(shí)點(diǎn)的把握確實(shí)是很重要的。
二、課外的內(nèi)容考得越來(lái)越多
在前幾年的考試當(dāng)中主要以書(shū)的內(nèi)容為主,甚至能夠達(dá)到80%以上,所以即使就是背書(shū)也就罷了。近幾年以來(lái)這樣的趨勢(shì)發(fā)生了改變,特別是2007年的考試當(dāng)中,書(shū)上的知識(shí)點(diǎn)只占50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書(shū)的知識(shí)本身沒(méi)有掌握扎實(shí),現(xiàn)在又出現(xiàn)課外的知識(shí)點(diǎn),實(shí)在是難上加難了。
結(jié)合于以上兩點(diǎn)原因,又結(jié)合教學(xué)中的一些經(jīng)驗(yàn),我個(gè)人談?wù)勗谧詈箅A段的復(fù)習(xí)時(shí)所要注意的一些事項(xiàng):
1、重點(diǎn)把握書(shū)上的內(nèi)容
考試是以書(shū)本的知識(shí)為主要依據(jù),特別是書(shū)的一些重點(diǎn)篇目。本書(shū)多年以來(lái)的考試側(cè)重點(diǎn)在經(jīng)濟(jì)、政治、法律、科技、文化這樣幾個(gè)主題上,一般來(lái)說(shuō),文學(xué)的兩個(gè)單元考試的內(nèi)容最少,但是這兩個(gè)單元每年也都是有題的。所以,如果在沒(méi)有時(shí)間再?gòu)?fù)習(xí)其他單元的情況下,還是以經(jīng)濟(jì),政治,法律這三個(gè)單元為重點(diǎn)突破口,包括書(shū)上的課文和練習(xí),以及練習(xí)冊(cè)上的練習(xí)。
2、盡量掌握一些翻譯的技巧
實(shí)際上,翻譯是一門(mén)需要大量實(shí)踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個(gè)老師在上課的過(guò)程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個(gè)老師在表達(dá)翻譯技巧時(shí)也有不同的方法和方式,實(shí)際上內(nèi)容是完全一樣的。比如我在上課的過(guò)程中經(jīng)常提到的增詞減詞、詞型轉(zhuǎn)換、從大到小的譯法、偏正短語(yǔ)的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復(fù)習(xí)的時(shí)候能夠拿出來(lái)用一用的技巧。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實(shí)踐的話,那就更好了。
3、靈活的處理課外考點(diǎn)
其實(shí)這是一個(gè)老生常談的事情,以前顯得沒(méi)有這么重要,原因在于課外的內(nèi)容特別少,但是這兩年隨著課外知識(shí)的越來(lái)越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書(shū)上的內(nèi)容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會(huì)有書(shū)上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書(shū)上的翻譯原句中多含有兩個(gè)以上的考點(diǎn),但是課外的句子一般只有一個(gè)考點(diǎn),而且這種考點(diǎn)無(wú)非就是詞匯意思的掌握和簡(jiǎn)單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說(shuō)過(guò)就是時(shí)間、原因、并列、讓步這幾個(gè),不會(huì)再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),文化,法律和環(huán)保這幾個(gè)領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時(shí)候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來(lái)政治詞匯考得特別多,今年會(huì)不會(huì)還考這些詞很難說(shuō)。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時(shí)政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點(diǎn)是英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實(shí)這倒是一件好事,書(shū)內(nèi)的知識(shí)我暫且不說(shuō),課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語(yǔ),從去年的題型看,出題者給了一個(gè)導(dǎo)游英語(yǔ)的翻譯,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,看上去初中生都會(huì)翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個(gè)問(wèn)題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會(huì)上去了。
4、緊跟考點(diǎn)制定復(fù)習(xí)策略
把書(shū)上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門(mén)考試肯定可以通過(guò)。詞匯和結(jié)構(gòu)誰(shuí)更重要?其實(shí)真正的翻譯考試是重在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),但是近兩年以來(lái)的考試,大家可以發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)類(lèi)似于高級(jí)英語(yǔ)當(dāng)中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來(lái)越少。這個(gè)重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心。