自考英語翻譯:教你分析句子結(jié)構(gòu)
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:822 次 日期:2016-11-16 16:20:01
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“自考英語翻譯:教你分析句子結(jié)構(gòu)”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

英語(二)考試,包括兩道翻譯題,漢譯英和英譯漢。英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話,而不是一句,相對復(fù)雜。它考查考生對英語書面材料的理解能力,要求考生對原文理解得既準(zhǔn)確又完整,翻譯時不能有錯漏。

翻譯題,考生想根據(jù)自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那么怎樣著手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結(jié)構(gòu),不要拿到題目就從第一個詞譯起。英語有五個基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長再復(fù)雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可能是單詞、短語或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。

對于較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,先將其分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。

例如2005年10月考卷中英譯漢的一句話Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),這是一個主謂賓結(jié)構(gòu),是句子的主句;賓語是由連詞that引導(dǎo)的一個賓語從句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 這個賓語從句的主語是people,謂語是report,賓語是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定語,修飾的是 people ,什么樣的人們呢,是懷有寬恕之心的人們。到這里,全句的意思就清楚了,按照漢語的思維來整理,那么全句的意思就是:的確,研究表明,懷有寬恕之心的人們往往體力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英語句子結(jié)構(gòu)中定語放在了people(人們)后邊,但譯成漢語時定語放在people(人們)前邊。多練習(xí)這些基本方法,英譯漢翻譯不難。

更多信息請查看自考
易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:自考英語翻譯:教你分析句子結(jié)構(gòu)
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報警專用圖標(biāo)