A free bird leaps on the back 一只自由的小鳥跳上風(fēng)的背
Of the wind and floats downstream 側(cè)翼向下游滑翔
Till the current ends and dips his wing 直到氣流結(jié)束,就著桔色的陽光
In the orange suns rays 浸染翅膀
And dares to claim the sky. 并敢于向天空,申明主張
But a BIRD that stalks down his narrow cage 但是伯德[注]闊步進(jìn)入他狹窄的牢籠
Can seldom see through his bars of rage 極少能把鐵欄的憤怒看到盡頭
His wings are clipped and his feet are tied 他的翅膀被剪短,雙腳被束縛
So he opens his throat to sing.因此它歌唱――敞開喉嚨
The caged bird sings with a fearful trill 籠子里的小鳥用聳然的顫音
Of things unknown but longed for still 歌唱未知,但堅持渴望
And his tune is heard on the distant hill for 歌聲傳到遠(yuǎn)方的山頂
The caged bird sings of freedom. 為籠子里的小鳥點亮自由
The free bird thinks of another breeze 自由的小鳥想起另一陣微風(fēng)
And the trade winds soft through 那同行柔軟的纏繞
The sighing trees穿過嘆息的樹叢
And the fat worms waiting on a dawn-bright肥胖的蟲子守在黎明明媚的草坪
Lawn and he names the sky his own. 他用天空為自己命名
But a caged BIRD stands on the grave of dreams但是一個囚籠的伯德站在理想的墳頭
His shadow shouts on a nightmare scream 他的幽靈發(fā)出惡夢樣的尖叫
His wings are clipped and his feet are tied 他的羽翅被剪斷,雙腳被縛住
So he opens his throat to sing. 所以他要歌唱,只能張開喉嚨
The caged bird sings with 籠子中的小鳥用聳然的顫音
A fearful trill of things unknown歌唱未知,但堅持渴望
But longed for still and his但是他的歌聲
Tune is heard on the distant hill傳到遠(yuǎn)方的山頂
For the caged bird sings of freedom.為籠子中的小鳥點亮自由
注:伯德,英文名字,與英文詞小鳥同詞同音。本詩正是借用了這個完美的意象。