文化洗禮360°
“worry”的由來
The dog is worrying the rat.
如果你看到這句英文,并嘗試著將它翻譯成中文:“那條狗正在煩那只老鼠”時(shí),恐怕就要貽笑大方了。這句話正確的翻譯應(yīng)該是:那條狗正在撕咬那只老鼠。你可能會一頭霧水, “worry”是煩擾的意思,怎么會和“撕咬”(tear up)聯(lián)系起來了呢?
事實(shí)上,“worry”一詞來源于古英語“wyrgan”,有“扼殺”之意,上面這句話中的“worry”即取此意,是指動物“撕咬”它的獵物。后來“wyrgan”又漸漸發(fā)展成中世紀(jì)英語的“ worien”,意思也演變?yōu)?ldquo;strangle(抑制,束縛)”。
隨著歷史的變遷,“worry”這個(gè)詞“攻擊性”的意味大大削弱了。在中世紀(jì)英語中的“worien”保留了其前身“wyrgan扼殺”的意思,并衍生出一個(gè)新意思“用牙齒咬住喉嚨并且撕裂”或“咬住并來回甩動以殺死或傷害”。 到16世紀(jì),“worry”開始含有“以粗暴手段或襲擊方式來騷擾”、“口頭攻擊”的意思。到了17世紀(jì),這個(gè)詞產(chǎn)生了“干擾、使焦慮和煩擾”的意思。19世紀(jì)時(shí),這個(gè)詞義又向前發(fā)展了一點(diǎn),也就是我們現(xiàn)在經(jīng)常見到的“使感到焦慮或痛苦”和“感到煩惱或不安”。