2010年5月12日晚上21時許,張柏芝在香港養(yǎng)和醫(yī)院剖腹誕下第二子,寶寶重7.7磅(約6.9斤),母子平安。謝賢與狄波拉第一時間向守候在現(xiàn)場的媒體公布喜訊,拉姑指謝霆鋒應該會留在醫(yī)院陪伴張柏芝,謝賢也透露Lucas已見過弟弟,還表示很喜歡弟弟。在看娛樂新聞的同時,咱也能學習學習。比如說這次,咱就來學學“剖腹產”的英文怎么說吧!
我們來看這句話:
Many young couples today tend to have their babies late,as their jobs are very demanding,and the average age of expectant mothers is becoming older and older. Expectant mothers of older ages usually take a higher risk of dystocia,thus they and their family usually prefer Caesarean births。
由于工作原因,現(xiàn)在許多年輕夫妻都想晚點要孩子,孕婦的平均年齡也越來越大。高齡產婦很有可能面臨難產的風險,因此,她們以及家人都更傾向于剖腹產。
在上面這句話中,我們會看到“Caesarean birth”便是“剖腹產”的意思。其實對于Caesarean,大家并不陌生,Caesar——凱撒大帝嘛!凱撒大帝是古羅馬帝國的皇帝,相傳他當年出生不是自然分娩,而是通過剖腹產出生的。所以,“剖腹產”的英文也可以說是“Caesarean”,以及 “Caesarean section”。日語里還很有聯(lián)想力地稱為“帝王切開”呢。
那么“順產”該怎么說呢?
所謂“順產”就是“自然分娩”啦,英語是“natural childbirth”或者“natural labor”。比如說:natural childbirth is considered the safest for the baby。(自然分娩被認為是對嬰兒最安全的一種分娩方式。)
類似的,“難產”就是 “difficult labor”啦。