詳解實用對話
Worry
Rose:Has Alan shown up? yet?
Jack:No, not yet. I guess something came up?. He’ll call soon enough to let us know what’s going on. He’s good that way.
Rose:I wonder what it could be.
Jack:I don’t know. I hope it’s nothing serious.
Rose:Last week his sister was admitted to the hospital.
Jack:What happened?
Rose:She was in a serious car accident. She was hurt pretty badly. They thought she was going to die.
Jack:How is she now?
Rose:She fell into a coma?... The doctors aren’t too hopeful. But I hope they’re wrong.
Jack:Poor? Alan. He’s going nuts. His sister is all he has left; his parents died last year.
Rose:Yes, he has been through a lot in the last year. I hope his luck changes soon. Maybe his sister will pull through?.
擔(dān) 憂
羅絲:艾倫露面了嗎?
杰克:沒有,還沒露面。我猜肯定發(fā)生什么事了。他應(yīng)該會打電話告訴我們的。要是那樣就好了。
羅絲:我在想會是什么事。
杰克:我也不知道。希望不是什么嚴(yán)重的事情。
羅絲:上星期他姐姐住院了。
杰克:怎么回事啊?
羅絲:他姐姐出了車禍,傷得很嚴(yán)重。他們都覺得她快不行了。
杰克:那她現(xiàn)在怎么樣?
羅絲:她已經(jīng)昏迷了。醫(yī)生覺得沒有太大希望了。不過我希望他們的判斷是錯的。
杰克:可憐的艾倫。他都快要發(fā)瘋了。他姐姐可是他惟一的親人了,他父母去年剛?cè)ナ馈?/p>
羅絲:是啊,他去年經(jīng)歷得太多了。我希望他能時來運(yùn)轉(zhuǎn)。也許他姐姐能挺過來呢。
詳細(xì)解說
“show up”的意思是“露面,出席”,例如:Uncle George didn't show up for our wedding because he forgot. (喬治叔叔沒有來參加我們的婚禮,因為他忘了。)
“come up”的意思是“發(fā)生”,例如:I'll let him know if anything
comes up. (如果發(fā)生什么事,我會告訴他的。)
“fall into a coma”意為“陷入昏迷狀態(tài)”。
單詞“poor”在對話中的意思是“可憐的”,例如:How's your poor father? (你可憐的父親怎么樣了?)另外“poor”還可以表示“貧窮的”,例如:My family used to be poor. (我家過去很窮。)
“pull through”的意思是“度過難關(guān),恢復(fù)健康”。
單 詞
wonder
v. 想知道,
對…感到驚訝
admit
v. 接納,
允許進(jìn)入
accident
n. 意外事故
hurt
v. 傷害,(使)
受傷,(使)
疼痛
coma
n. 昏迷
FUN 輕松:貼士
尋找中國人錯誤英語的根源
英國語言學(xué)家艾利斯認(rèn)為母語干擾是導(dǎo)致第二語言學(xué)習(xí)者出現(xiàn)錯誤的主要原因。母語干擾主要表現(xiàn)為負(fù)向遷移,即學(xué)習(xí)者在一種語境中學(xué)會的知識會干擾在另一種語境中的學(xué)習(xí)。中國學(xué)生學(xué)英語也是如此。
英漢兩種語言的文化背景、表達(dá)習(xí)慣、句型結(jié)構(gòu)以及詞匯的運(yùn)用等方面各不相同,所以中國的英語學(xué)習(xí)者因受漢語的影響,經(jīng)常會說出一些“中國式英語”。