首先要說(shuō)的是“crippled”。這個(gè)詞對(duì)應(yīng)中文的“殘廢”,相信如果你的朋友腿受傷了,一瘸一瘸地走進(jìn)來(lái),聽到你用“殘廢”來(lái)形容他,估計(jì)當(dāng)時(shí)會(huì)暴跳起來(lái)。殘而不廢的例子很多,這里不一一列舉,前幾年,最讓人感慨和震撼的,便是千手觀音的舞蹈,特別佩服她們,失明的人即使看不到世界是什么樣子,但可以通過(guò)其他方式來(lái)感知,而失聰?shù)拿@啞人,只能通過(guò)看著老師的手勢(shì)來(lái)排練舞蹈,用心里的意念控制步伐節(jié)奏,經(jīng)過(guò)成千上萬(wàn)次的訓(xùn)練,才能達(dá)到統(tǒng)一,最關(guān)鍵的是她們根本無(wú)法明了音樂(lè)是什么,或者對(duì)音樂(lè)的美妙只存留在那存封的記憶里,而她們?cè)谖枧_(tái)上,還要表現(xiàn)出那樣的沉醉,在表演完如此完美的舞蹈時(shí),主持人告訴大家,她們是聾啞人,全場(chǎng)頓時(shí)爆發(fā)出持續(xù)幾分鐘的雷鳴掌聲。相信沒(méi)有人會(huì)用殘廢這兩個(gè)字眼來(lái)形容任何一位像她們這樣的人。
從小學(xué)到大的一個(gè)詞就是“disabled”,當(dāng)然,它也不完全表達(dá)“無(wú)能的人”,但總給人感覺(jué)不爽,和中文對(duì)應(yīng)起來(lái)就是“殘疾”。從醫(yī)學(xué)角度上講,殘也許是疾病,但是從美學(xué)的角度講,則不一定讓人感到病態(tài)的感覺(jué)。最著名的自然是維納斯,安上兩只手雖然不殘了,也可以一手拿個(gè)手機(jī),一手拿個(gè)MP4,嘴里還用英文說(shuō)“hell moto”或者“I chocolate you?”,事實(shí)上破壞了它原有的美感。讓我真正感受到殘缺之美的真實(shí)例子當(dāng)然是兩個(gè)殘疾人,一人少了一只腿,一人少了一只手,當(dāng)她們用唯美的舞蹈演繹自己的人生和夢(mèng)想時(shí),那種震撼和感動(dòng)也許是任何一個(gè)健全人都無(wú)法給予我們的。
下面一個(gè)自然是高級(jí)一點(diǎn)的詞匯,叫做handicapped,這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的中文可以是“殘障”,似乎這個(gè)“障”已經(jīng)把委婉程度提到了一定高度,但是這個(gè)“殘”字總會(huì)讓人感到不舒服。“殘”左邊是個(gè)“歹”,表示不好,右邊是“賤人”的“賤”的一半,自然充滿了貶義,而且殘本身表示缺少,但有的時(shí)候,我們對(duì)那些多出一個(gè)手指或者腳趾的人,我們也說(shuō)“殘疾”,蠻怪異的。
西方書面比較主流的說(shuō)法自然是“physically challenged”,這個(gè)詞語(yǔ)的獨(dú)到之處這里就不用詳述了,只不過(guò)在翻譯的時(shí)候不能直譯成“他在挑戰(zhàn)身體極限”,而要說(shuō)“腿腳不靈便”。
當(dāng)然,這讓我想起一個(gè)經(jīng)歷,我的一位好朋友——個(gè)老外從賓館推著自己的太太出來(lái),看到她坐在輪椅上,我自然不會(huì)傻到去問(wèn)“what's wrong with her?”老外沉默片刻,便介紹說(shuō)“Amy, this is my angel, but without wings。”一下子讓我感受到了他對(duì)太太無(wú)比的愛(ài),因?yàn)樘焓箾](méi)有翅膀,絕對(duì)不影響她的任何美,何況天使的翅膀也是我們?nèi)藶橄胂?,幫他們?cè)O(shè)計(jì)出來(lái)往返天界人界的交通工具。其實(shí)大家都知道有翅膀的不一定是天使,還可能是鳥人,如同頭上有光環(huán)的也不一定是天使,還有可能是浪味仙。所以這樣的句子應(yīng)該已經(jīng)到了極致,畢竟我們不能說(shuō)this is my angel, but without legs.