中英文動(dòng)靜態(tài)特征
來(lái)源:易賢網(wǎng) 閱讀:3372 次 日期:2017-03-21 16:03:10
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“中英文動(dòng)靜態(tài)特征”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

A good Runner Runs fast!看到這個(gè)句子,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一句表達(dá)完整且無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,但卻存在語(yǔ)義重復(fù)的問(wèn)題,因?yàn)間ood runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標(biāo)題是為引出今天的主題——靜態(tài)的英文,動(dòng)態(tài)的中文。

英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)

因?yàn)槿粢苊赓樠?,就?huì)想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,或兩者皆可?無(wú)疑,兩句話幾乎同義,只是表達(dá)上有所不同。可要是放在真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下看,native speaker定會(huì)覺(jué)得前者更為自然、地道,更像“authentic English”??此瓶苫Q的句子為何在真實(shí)語(yǔ)境中有如此差異?

先不急著回答,先請(qǐng)大家直譯出上面兩句句子,便會(huì)得到:

第一句:他是一個(gè)好的跑者。

第二句:他跑得很快。

語(yǔ)義上沒(méi)多大區(qū)別,但若讓中國(guó)人擇一表達(dá),定會(huì)選第二句。因?yàn)榈诙涓衔覀兊恼Z(yǔ)言習(xí)慣,更接近真實(shí)語(yǔ)境中的“authentic Chinese”。

換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實(shí)語(yǔ)境中有別了。雖說(shuō)意義相同,但不同文化有不同表達(dá)偏好。這里就涉及中英文的一個(gè)重要差別——英文偏靜態(tài),中文偏動(dòng)態(tài)。

所以在譯He is a good runner時(shí),不妨做靜態(tài)英語(yǔ)變動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,把“runner”從“跑者”轉(zhuǎn)換到了“跑步”,翻譯為“他善長(zhǎng)跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結(jié)論:英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動(dòng)作,而中文則好用動(dòng)詞表達(dá)情境。

舉個(gè)生活實(shí)例。不知大家有沒(méi)有注意到電影結(jié)束時(shí)的字幕?中文往往會(huì)打出“全劇終”或“再見(jiàn)”,但若英文,則不會(huì)說(shuō)“goodbye”或“see you”,而會(huì)用“the End”。很明顯,作動(dòng)詞的“再見(jiàn)”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。

又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppressors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達(dá)為:孩子們?nèi)淌苤囸I,壓迫者肆意摧殘著無(wú)辜的人們,無(wú)助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨(dú)、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類(lèi)生活本該呈現(xiàn)的面貌。在翻譯過(guò)程中將famine, mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。

所以,切記英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)!英語(yǔ)重形合,動(dòng)詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語(yǔ)重意合,動(dòng)詞的使用不受限制,而動(dòng)詞唱主角。

回想平日的中譯英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開(kāi)始,在語(yǔ)言學(xué)習(xí),尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動(dòng)與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。

A good Runner Runs fast!看到這個(gè)句子,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一句表達(dá)完整且無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,但卻存在語(yǔ)義重復(fù)的問(wèn)題,因?yàn)間ood runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標(biāo)題是為引出今天的主題——靜態(tài)的英文,動(dòng)態(tài)的中文。

英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)

因?yàn)槿粢苊赓樠?,就?huì)想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,或兩者皆可?無(wú)疑,兩句話幾乎同義,只是表達(dá)上有所不同。可要是放在真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下看,native speaker定會(huì)覺(jué)得前者更為自然、地道,更像“authentic English”。看似可互換的句子為何在真實(shí)語(yǔ)境中有如此差異?

先不急著回答,先請(qǐng)大家直譯出上面兩句句子,便會(huì)得到:

第一句:他是一個(gè)好的跑者。

第二句:他跑得很快。

語(yǔ)義上沒(méi)多大區(qū)別,但若讓中國(guó)人擇一表達(dá),定會(huì)選第二句。因?yàn)榈诙涓衔覀兊恼Z(yǔ)言習(xí)慣,更接近真實(shí)語(yǔ)境中的“authentic Chinese”。

換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實(shí)語(yǔ)境中有別了。雖說(shuō)意義相同,但不同文化有不同表達(dá)偏好。這里就涉及中英文的一個(gè)重要差別——英文偏靜態(tài),中文偏動(dòng)態(tài)。

所以在譯He is a good runner時(shí),不妨做靜態(tài)英語(yǔ)變動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,把“runner”從“跑者”轉(zhuǎn)換到了“跑步”,翻譯為“他善長(zhǎng)跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結(jié)論:英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動(dòng)作,而中文則好用動(dòng)詞表達(dá)情境。

舉個(gè)生活實(shí)例。不知大家有沒(méi)有注意到電影結(jié)束時(shí)的字幕?中文往往會(huì)打出“全劇終”或“再見(jiàn)”,但若英文,則不會(huì)說(shuō)“goodbye”或“see you”,而會(huì)用“the End”。很明顯,作動(dòng)詞的“再見(jiàn)”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。

又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppressors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達(dá)為:孩子們?nèi)淌苤囸I,壓迫者肆意摧殘著無(wú)辜的人們,無(wú)助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨(dú)、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類(lèi)生活本該呈現(xiàn)的面貌。在翻譯過(guò)程中將famine, mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。

所以,切記英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)!英語(yǔ)重形合,動(dòng)詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語(yǔ)重意合,動(dòng)詞的使用不受限制,而動(dòng)詞唱主角。

回想平日的中譯英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開(kāi)始,在語(yǔ)言學(xué)習(xí),尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動(dòng)與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。

更多信息請(qǐng)查看高考
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:中英文動(dòng)靜態(tài)特征
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢(xún)回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息和咨詢(xún)?yōu)闇?zhǔn)!
相關(guān)閱讀高考
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡(jiǎn)要咨詢(xún) | 簡(jiǎn)要咨詢(xún)須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專(zhuān)用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢(xún)關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢(xún)QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專(zhuān)用圖標(biāo)