A good Runner Runs fast!看到這個(gè)句子,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一句表達(dá)完整且無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,但卻存在語(yǔ)義重復(fù)的問(wèn)題,因?yàn)間ood runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標(biāo)題是為引出今天的主題——靜態(tài)的英文,動(dòng)態(tài)的中文。
英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)
因?yàn)槿粢苊赓樠?,就?huì)想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,或兩者皆可?無(wú)疑,兩句話幾乎同義,只是表達(dá)上有所不同。可要是放在真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下看,native speaker定會(huì)覺(jué)得前者更為自然、地道,更像“authentic English”??此瓶苫Q的句子為何在真實(shí)語(yǔ)境中有如此差異?
先不急著回答,先請(qǐng)大家直譯出上面兩句句子,便會(huì)得到:
第一句:他是一個(gè)好的跑者。
第二句:他跑得很快。
語(yǔ)義上沒(méi)多大區(qū)別,但若讓中國(guó)人擇一表達(dá),定會(huì)選第二句。因?yàn)榈诙涓衔覀兊恼Z(yǔ)言習(xí)慣,更接近真實(shí)語(yǔ)境中的“authentic Chinese”。
換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實(shí)語(yǔ)境中有別了。雖說(shuō)意義相同,但不同文化有不同表達(dá)偏好。這里就涉及中英文的一個(gè)重要差別——英文偏靜態(tài),中文偏動(dòng)態(tài)。
所以在譯He is a good runner時(shí),不妨做靜態(tài)英語(yǔ)變動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,把“runner”從“跑者”轉(zhuǎn)換到了“跑步”,翻譯為“他善長(zhǎng)跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結(jié)論:英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動(dòng)作,而中文則好用動(dòng)詞表達(dá)情境。
舉個(gè)生活實(shí)例。不知大家有沒(méi)有注意到電影結(jié)束時(shí)的字幕?中文往往會(huì)打出“全劇終”或“再見(jiàn)”,但若英文,則不會(huì)說(shuō)“goodbye”或“see you”,而會(huì)用“the End”。很明顯,作動(dòng)詞的“再見(jiàn)”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。
又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppressors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達(dá)為:孩子們?nèi)淌苤囸I,壓迫者肆意摧殘著無(wú)辜的人們,無(wú)助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨(dú)、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類(lèi)生活本該呈現(xiàn)的面貌。在翻譯過(guò)程中將famine, mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。
所以,切記英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)!英語(yǔ)重形合,動(dòng)詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語(yǔ)重意合,動(dòng)詞的使用不受限制,而動(dòng)詞唱主角。
回想平日的中譯英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開(kāi)始,在語(yǔ)言學(xué)習(xí),尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動(dòng)與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。
A good Runner Runs fast!看到這個(gè)句子,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一句表達(dá)完整且無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,但卻存在語(yǔ)義重復(fù)的問(wèn)題,因?yàn)間ood runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標(biāo)題是為引出今天的主題——靜態(tài)的英文,動(dòng)態(tài)的中文。
英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)
因?yàn)槿粢苊赓樠?,就?huì)想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,或兩者皆可?無(wú)疑,兩句話幾乎同義,只是表達(dá)上有所不同。可要是放在真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下看,native speaker定會(huì)覺(jué)得前者更為自然、地道,更像“authentic English”。看似可互換的句子為何在真實(shí)語(yǔ)境中有如此差異?
先不急著回答,先請(qǐng)大家直譯出上面兩句句子,便會(huì)得到:
第一句:他是一個(gè)好的跑者。
第二句:他跑得很快。
語(yǔ)義上沒(méi)多大區(qū)別,但若讓中國(guó)人擇一表達(dá),定會(huì)選第二句。因?yàn)榈诙涓衔覀兊恼Z(yǔ)言習(xí)慣,更接近真實(shí)語(yǔ)境中的“authentic Chinese”。
換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實(shí)語(yǔ)境中有別了。雖說(shuō)意義相同,但不同文化有不同表達(dá)偏好。這里就涉及中英文的一個(gè)重要差別——英文偏靜態(tài),中文偏動(dòng)態(tài)。
所以在譯He is a good runner時(shí),不妨做靜態(tài)英語(yǔ)變動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,把“runner”從“跑者”轉(zhuǎn)換到了“跑步”,翻譯為“他善長(zhǎng)跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結(jié)論:英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動(dòng)作,而中文則好用動(dòng)詞表達(dá)情境。
舉個(gè)生活實(shí)例。不知大家有沒(méi)有注意到電影結(jié)束時(shí)的字幕?中文往往會(huì)打出“全劇終”或“再見(jiàn)”,但若英文,則不會(huì)說(shuō)“goodbye”或“see you”,而會(huì)用“the End”。很明顯,作動(dòng)詞的“再見(jiàn)”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。
又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppressors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達(dá)為:孩子們?nèi)淌苤囸I,壓迫者肆意摧殘著無(wú)辜的人們,無(wú)助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨(dú)、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類(lèi)生活本該呈現(xiàn)的面貌。在翻譯過(guò)程中將famine, mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。
所以,切記英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)!英語(yǔ)重形合,動(dòng)詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語(yǔ)重意合,動(dòng)詞的使用不受限制,而動(dòng)詞唱主角。
回想平日的中譯英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開(kāi)始,在語(yǔ)言學(xué)習(xí),尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動(dòng)與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。