J41: S.O.S --- Some One Special
午飯時間,大家做在一起總喜歡討論一些輕松的話題.今天討論的是那個男生帥、酷. Kitty是最活耀的一個,她邊告訴我們她是喜歡誰,邊在她的書上列了一大堆名字,最后她在Mike的名字上打了個*號,還在底下加了SOS.這讓我覺得很奇怪,看了看坐在后面的Mike,對Kitty說:"Mike看起來很好阿,他需要急救嗎?"Kitty聽后,邊笑邊解釋:"SOS在這里的意思是 Some One Special,而不是急救的SOS!"
J42: School Xing [School Crossing]
好幾年前,剛來美國不久,有位朋友要考駕照,但因他自認英文不很好,卻認為我英文小可,就要我陪他去DMV考中文試題的筆試.筆試考完,接著考交通標志,即考試人員指著標志,他用中文說出,我則用英文翻譯給考試人員聽.當考試人員指到一個標志上畫了兩個人走在人行穿越道上,下面寫著[School Xing]時,我朋友用中文說[學童人行道],而我因看到X后面加了ing,就翻成[School X-ing],那位考試人員笑了笑說:這要念成[School Crossing].當時覺得很窘,不過事后想想覺得很感謝那位考試人員耐心的改正,不但讓我懂了Xing的正確念法[X-ing]而且沒有因為我念成 [X-ing]而算我朋友答錯了.如考試人員硬聽成[Exiting],而讓我朋友因錯了這題而沒過關(guān),那我就不知如何向他解釋了.
J43: Monkey see, Monkey do
一次開車在路上,旁邊駛過的一輛車里坐著一個媽媽,邊開車邊打電話,座位旁還有一個小女孩.我家洋先生看了,就說這樣真危險,邊開車邊按電話鍵,旁邊還坐了一個小朋友,更何況 Monkey see, Monkey do. 我聽了有些茫然,就問他"你在說什么, What monkey?"他邊笑著邊告訴我;原來[Monkey see, Monkey do]是俚語,相當于中文[有樣學樣].這個俚語還挺生動的,讓我想起聽過的猴子學人喝醉酒的故事.所以大人在小孩前面尤其得注意自己的行為,因為 Monkey see, Monkey do.
J44: Go cold turkey
小胖Johnny是公司里[名嘴],哪里有吃有喝必見其蹤.今年,公司為了趕不及回家的游子開了一個很豐盛的感恩節(jié)派對,Johnny參加了,卻一反常態(tài)不再見其大吃大喝.感恩節(jié)過后,追問究竟,他說" I' m getting too fat, so I must go cold turkey on greasy food."喔!原來冷火雞亦有減肥之效,想想冰箱還剩下大半只火雞,即問 "If you don't mind you can have the rest of the turkey in the freezer",Johnny會意一笑答"I sure have had enough turkey these days. No thanks"隨即委婉相告他已痛下決心減肥戒吃了,而"go cold turkey"即[速戒]之意.
cold `turkey (sl 俚 esp US)
(a) way of treating a drug addict by suddenly stopping all his doses of the drug instead of gradually reducing them 使有毒癮者突然停用毒品而不是逐漸減少劑量的處理方法.
(b) frank statement of the truth, often about sth unpleasant 直言不諱; 照實說: talk cold turkey to/with sb 對[與]某人直言不諱.
J45: Sleeping on both ears
小李剛來美國時當過褓母.有一次遇到所帶的小女孩生病,小孩哭鬧,大人著急,連續(xù)折騰了好幾天,煞是辛苦.那天早上小李像往常一樣去上班.小女孩的媽媽笑著悄悄地告訴小李:"She is sleeping on both ears."這下小李懵懂了.她聽說過在中國小嬰兒一直臉朝天睡會睡出[鏟刀頭],也聽說過在美國讓嬰兒俯臥趴著睡,可偏偏就沒聽說過sleep on both ears.她實在不知所以然,便問:"為什么?"小女孩的媽媽看著小李一副迷茫的樣子,趕緊說:"她好多了,現(xiàn)在睡得好好的"以后經(jīng)過小李的"研究",才知道sleep on both ears是酣睡之意.
J46: Indian giver
一次和同學聊天,聊到咖哩,旁邊的印度同事說:"我剛給約翰的自制咖哩,?一定要帶回家嘗嘗,才知道什么叫咖哩!!"約翰聽后從椅子上跳起來大叫:"You are such an Indian giver!"印度同事和我頓時如墜五里霧中茫然不已,怎么她變成印地安人了? 約翰看我們的樣子,于是解釋[Indian giver]是形容一個人給別人東西后,又想拿回來; 或是想交換其它好處的意思. 印度同事和我聽后,無奈的笑笑.約翰保留住那罐咖哩,笑得更開心了.
J47: Stood up
金發(fā)碧眼的莎莉在周末都興高采烈的去約會.這天晚上她卻早就回到宿舍,打扮得像孔雀卻無精打采,對我說" I was stood up"她不是預(yù)備去電影院嗎?我問她"為何要站著,而不是坐著?"她聽了之后,十分懊惱地看著我.后來她明白我真的不是幸災(zāi)樂禍,才解釋說[stood up]是被人放鴿子,約會的人爽約.
J48: Carpool
在臺灣,公家機關(guān)習慣將公務(wù)車保養(yǎng)及司機休息的場所稱Motropool,中文意思就是[車輛保養(yǎng)場].十多年前,有次來美出差,順道訪友,同學開車到機場來接我去他家住.出了機場,同學將車駛?cè)胱顑?nèi)線,有個標志寫著[ Carpool only].我心中納悶,Carpool是什么意思?他總不可能去司機休息室吧!于是我就自作聰明地問他:怎么,車有問題?他說:沒有阿?為什么?我說: 那你為什么要去Carpool?同學啞然失笑地告訴我,Carpool是指兩人以上共乘一車,才可以走這條線,我聽了怪不好意思的.晚飯后,同學的鄰居過來問他明天可不可以Carpool,同學說不能,"我要陪同學去買點東西",我又胡涂了,為什么他不能跟他Carpool,我們今天也不是Carpool 的嗎?同學再解釋給我聽,鄰居所說的Carpool,是指大家輪流開車上班,以節(jié)約能源的措施.前面的Carpool是名詞,后面的Carpool則是動詞,對初到美國的人而言,還真是一時不容易體會!