J11: Losing my mind
有一天早晨,我到公司的辦公室去影印一迭文件.影印完畢之后,正要步出辦公室的時(shí)候,忽然想起來(lái)最后那一張?jiān)€在復(fù)印機(jī)內(nèi)未取出來(lái).我轉(zhuǎn)身回去取那張文件時(shí),口中念念有詞地說(shuō)" I am losing my mind."不料辦公室內(nèi)的三位秘書(shū)都笑了起來(lái).因?yàn)樵谝黄鸸ぷ鞫嗄炅?我知道她們絕不是在嘲笑我.我馬上向她們請(qǐng)教是什么地方出了毛病.其中一位告訴我說(shuō)" Your are not losing your mind. Losing your mind means being crazy(喪失理智,發(fā)瘋)."這時(shí),我才明白,我的自以為是的"創(chuàng)造欲"又出了洋相了.原本我是想說(shuō)"我的記憶力是越來(lái)越差了."卻變成了"我要發(fā)瘋了!"于是,我也情不自禁地哈哈大笑起來(lái)了.
J12: She is out
在忙了一天快要下班時(shí),突然想起中午新收的病人不知如何了,正欲前往查看,忽見(jiàn)清潔工從房間出來(lái),便順口問(wèn)了一聲" How is she doing(她現(xiàn)在怎樣了)?""She is out"清潔工答道. "Out?" 我想我當(dāng)時(shí)的神情一定緊張又恐懼,對(duì)著困惑的清潔工結(jié)巴地道"Out, I mean......". "Sleeping?"同我一起值班的護(hù)士追問(wèn). "Yes!"清潔工說(shuō)道" She is totally out, I mean she was sleeping that she didn't know I was there." 對(duì)清潔工的解釋我心里直罵:你可不可以不用"out"這個(gè)字眼!在臨床與生活中,常用"pass out"來(lái)形容昏睡或昏過(guò)去,但由于當(dāng)時(shí)我處于工作壓力,快要下班及當(dāng)班責(zé)任等綜合因素,以至發(fā)生這種糗事,真是尷尬.
J13: Green Card
來(lái)美國(guó)一個(gè)月左右,聽(tīng)說(shuō)附近一家家具店的家具降價(jià),我就和朋友去看看.選好一張辦公桌后,我們就告訴收銀臺(tái)的一位黑人小姐我們選定的辦公桌號(hào)碼,然后問(wèn)她降價(jià)多少.她說(shuō)" Is there any Green Card?我以為她問(wèn)我們有沒(méi)有"綠卡",就說(shuō)沒(méi)有.她說(shuō)那就是原價(jià).我感到奇怪,賣(mài)東西還要看綠卡.我說(shuō)"我們才來(lái)美國(guó)一個(gè)月,哪里來(lái)的 GreenCard?"這下可樂(lè)壞了那黑人小姐,碉見(jiàn)她笑得前俯后仰,露出了滿口的大白牙.我們?cè)谂赃吋{悶,不解其故.等她笑夠了,這才說(shuō)"我問(wèn)的是那張桌子上有沒(méi)有掛一張綠色的卡片,掛綠色卡片的才降價(jià)."
J14: Help me out = help me
我在美國(guó)念高中時(shí),有一次,我因?yàn)檗D(zhuǎn)社團(tuán)的事需要一位老師的幫忙,所以去找他談話.那時(shí)我才來(lái)美國(guó)一年,英文不是很好,我正和老師面對(duì)面對(duì)話,我說(shuō)"I need you to help me up."結(jié)果,老師當(dāng)場(chǎng)捧腹大笑.原來(lái),help me up這詞組是當(dāng)一個(gè)人摔倒的時(shí)候,需要?jiǎng)e人拉他一把時(shí)才用的. help me out是請(qǐng)人幫忙的時(shí)候說(shuō)的.help me out跟help me其實(shí)是一樣的.
J15: Make a toast ( slang, 祝愿 )
在學(xué)期結(jié)束的晚會(huì)上,我們的老師首先發(fā)言.她說(shuō)"Let me make a toast to the class" 我很好奇問(wèn)旁邊的同學(xué),"怎么沒(méi)有見(jiàn)到吐司",那位美國(guó)同學(xué)解釋道,老師說(shuō)的"make a toast"是美國(guó)俚語(yǔ),意思是祝愿同學(xué)們.接著其它同學(xué)也發(fā)音,也都說(shuō)了"make a toast",為同學(xué)們祝愿.
J16: Talk Turkey [說(shuō)話別兜圈子]
我剛移民到西雅圖,隨后便被家人送到愛(ài)達(dá)荷州的Meridian去讀高中,與一家美國(guó)朋友同住.一天這家的男主人提出帶我去看一場(chǎng)美足比賽.我對(duì)美足幾乎一竅不通,但我又不想給他的熱情澆冷水,于是我拐彎抹角地向他解釋我的想法.或許是我的話太多,可能是我的英語(yǔ)水準(zhǔn)那時(shí)還不夠高,他顯得一臉茫然,最后兩手一攤說(shuō)"Ok, John that's enough. It's time we started talking turkey." 火雞?剛才還在談美足,怎么一下就變成了火雞?難道他要帶我去吃火雞大餐嗎? 我知道火雞是感恩節(jié)的食品,可是當(dāng)時(shí)才九月阿!我結(jié)結(jié)巴巴地開(kāi)口道"well, thank you . But I don't think now we should eat turkey,it's not Thanksgiving yet......."我話音未落,他立即笑的前俯后仰,我更胡涂了.他哈哈大笑好一陣子,這才向我解釋道,"talk turkey"的意思是指[不要拐彎抹角,有話直說(shuō)],[說(shuō)話別兜圈子],[坦白交代],和火雞一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有.
J17: Do you want the pitcher?
剛來(lái)美國(guó)念書(shū)時(shí),第一年暑假至紐約水牛城拜訪同學(xué).當(dāng)然,在水牛城一定要吃當(dāng)?shù)鼐哂袀鹘y(tǒng)的雞翅(Buffalo wing). 當(dāng)我們進(jìn)到其中一家具有歷史的餐廳點(diǎn)菜時(shí),服務(wù)生問(wèn)我們要喝什么飲料?我們答要可樂(lè),服務(wù)生又接著問(wèn)"Do you want the pitcher?"我一時(shí)愣在那里,心想"怎么他會(huì)問(wèn)我們要不要照片(picture)?大概是順便賣(mài)這家老店的風(fēng)景明信片吧!"就隨口答說(shuō)"Yes!" 過(guò)一會(huì)兒,服務(wù)生拿了一大壺的可樂(lè)給我們,趕緊查隨身攜帶的翻譯機(jī),原本服務(wù)生是問(wèn)我們可樂(lè)要不要來(lái)一個(gè)大壺(pitcher)? pitcher除了有投手之解釋外,還有水壺,大壺之意思!還好,當(dāng)時(shí)我們有五個(gè)人要不然,只有我一個(gè)人,怎么喝得完?豈不是出洋相.
pitcher / 'pit∫э(r); `pit∫э/ n (a) (esp Brit) large (usu earthenware) container for liquids, with one or two handles and a lip for pouring (單柄或雙柄, 帶嘴的, 通常為陶制的)大罐, 大壺. (b) (US) jug 罐.
J18: Did you burn the midnight oil?
臨考之前,教授問(wèn)一個(gè)學(xué)生"Did you burn the midnight oil last night?"學(xué)生聽(tīng)后非常吃驚,不思其解地回答"Why should I burn oil? It is dangerous and against dorm regulation. I have the table-light(lamp)"(為何我要燒油,這樣既危險(xiǎn)又違反學(xué)校的規(guī)定,我有桌燈). 教授解釋道"(burn midnight oil) is an idiom, means staying up late to go over the lessons"(即熬夜苦讀)
J19: Burned herself out [筋疲力盡]
擁有自己的房子是一件快樂(lè)的事,是實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的一部份,但是買(mǎi)房子的整體過(guò)程卻非常折磨人,弄得人疲憊不堪,大傷元?dú)?一天遇到一位熟人,談起她妹妹剛買(mǎi)新房子以及買(mǎi)房子的經(jīng)歷,她說(shuō),這是一樁非常高興,又十分痛苦的事,并說(shuō)她妹妹,"She burned herself out".我一聽(tīng)瞪大了眼睛,吃驚的說(shuō)"真的?"心想,她妹妹肯定是屬于那種非常脆弱的人,禁不起折騰,房子買(mǎi)好了,結(jié)果自己卻自焚自滅了.當(dāng)我還在為她妹妹惋惜時(shí),只聽(tīng)她繼續(xù)在滔滔不絕,說(shuō)她妹妹如何布置新居,我大為訝異,不過(guò)終于明白自己的理解有誤,幸好方才沒(méi)有多嘴多舌,否則定出洋相無(wú)疑.原來(lái) burned oneself out是[筋疲力盡]的意思.
J20: Unisex 男女通用的
初抵美國(guó),在郡政府辦的成人英語(yǔ)班念英文.全班都是來(lái)自世界各地的新移民老學(xué)生.唯一的共通點(diǎn),就是英文不靈光,在課堂上經(jīng)常因?yàn)?quot;雞同鴨講"而鬧笑話,幾乎到"每日一笑"的地步,以下這個(gè)笑話是至今仍傳誦的一個(gè),特與大家分享.某日,班上一個(gè)文質(zhì)彬彬的紳士 Pual背了一個(gè)類(lèi)似女用的皮包來(lái)上課,我開(kāi)玩笑問(wèn)他是不是太太的皮包?他說(shuō)"No, this is unisex."我當(dāng)時(shí)不懂這個(gè)字,就說(shuō)"what?"他便重復(fù)一遍"unisex"我卻聽(tīng)成"You need sex."不覺(jué)一陣臉紅, 想這個(gè)人真大膽,竟敢如此說(shuō)我,而他看到我的表情也急了,只好一個(gè)字一個(gè)字的說(shuō)"U-N-I sex"這回我又聽(tīng)成"You and I sex"差點(diǎn)當(dāng)場(chǎng)翻臉罵人,幸而在旁邊的老師笑著插嘴解釋unisex是男女通用的意思,Pual是我那個(gè)皮包市不分男女都可以使用的.結(jié)果,那天全班同學(xué)都笑翻天了,從此我也學(xué)了一個(gè)新單字.