前兩天介紹cleave(分開;忠于)一詞時(shí),我們曾談過英語中有很多“同音異形異義”詞,它們在演變過程中轉(zhuǎn)化成了“同音同形異義”,今天講的fray(沖突;磨損)亦不失為此類詞匯的又一代表。
既然是異義,兩個(gè)不同的詞義的淵源肯定也不會相同。先看fray做“沖突”時(shí),其詞根可追溯到14世紀(jì)古英語詞affray,指“嚇唬某人;使不得安寧”,如果寫出它的過去分詞--affrayed,您是不是有似曾相識的感覺?那當(dāng)然! Afraid(害怕的)就是由affrayed演變而來的。
在當(dāng)時(shí),fray(驚嚇某人)做名詞時(shí)指“恐懼”。由于“恐懼都是由外界侵襲而引起的”,所以fray后來開始表示“攻擊”,它的現(xiàn)代意“爭吵;沖突”是在15世紀(jì)開始出現(xiàn)的,并延續(xù)至今。
Fray的另一層含義“磨損”源自希臘詞fricare(磨擦),在此基礎(chǔ)上,fray后來延伸為“由于摩擦而損壞”,如fray的比喻義My nerves are frayed(我神經(jīng)崩潰了)就是指由于過分緊張或壓力過大而使神經(jīng)遭受百般“損傷”,最后達(dá)至無可忍受的程度。