在雜志上看到過(guò)這么一個(gè)小故事:結(jié)婚前夕,未婚妻決定上演一幕讓未婚夫遭受重創(chuàng)的"逃婚記",和剛結(jié)識(shí)的小師弟私奔。故事很簡(jiǎn)單,但作者的用詞很"美國(guó)化",舉個(gè)例子:"Larry's elopement with Eloise knocked Cindy's wedding plans all catawampus",句中的catawampus可是一個(gè)地地道道的美語(yǔ)詞。
如果記得我們前些天講過(guò)的"galleywest"(It would knock the whole program galleywest),catawampus在這里不難理解,意思是"徹底打亂了整個(gè)婚禮計(jì)劃",其"破壞"意味比galleywest更濃。細(xì)查catawampus的詞源,它包含的意思倒真不少。
首先,在口語(yǔ)"The school is catawampus across from the ice-cream parlor"中,"cata-"由"cater-"演變而來(lái),均來(lái)源于法語(yǔ)詞"quatre"(四),所以catawampus在句中相當(dāng)于catercorner(斜對(duì)角的);后來(lái),人們又把cater與cat相聯(lián)系,制造了另外兩個(gè)很有趣地表示"斜對(duì)角"的"貓"詞,kittycorner和cattycorner。
另外,catawampus做名詞時(shí)常出現(xiàn)在童話故事或魔幻小說(shuō)中,表示不曾見(jiàn)過(guò)、無(wú)可命名的"怪物";由此,它做形容詞時(shí)也可表示"fierce;savage"(兇殘的,野蠻的)。值得一提的是,我們常說(shuō)的"美洲豹"或"野貓"都可以用catawampus來(lái)表示。