是敞開心扉,展示真實的自己,還是每天帶著面具過疲憊人生。It's up to you!
希望自己做回真實的自己!Just be yourself!
For better or for worse, to be yourself not just a saying.
And to be yourself is all that you can do!
“做真實的自己”除了上面的 Just be yourself 外,在英文中還有另外一個表達是"let your hair down"。
這一說法源自19世紀,描繪出一幅可愛的畫面。過去,西方女子很多都留長頭發(fā),出去應酬時把頭發(fā)盤在頭上梳出各種式樣來。晚上回家后,她們就把發(fā)卡一個個地從頭發(fā)里拿出來,讓頭發(fā)很自然地披在肩上。
To let one's hair down 的實質(zhì)意思也就是解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實和放松。后來,"let your hair down"(把頭發(fā)散開)就用來表示“放松、展現(xiàn)真實的自己”。
1. To let one's hair down 不一定用在女性上,男性同樣可以用!例如:
The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people.
總統(tǒng)要出席許多公開場合,因此他很少有機會像普通老百姓那樣輕松地享受生活。
2. To let one's hair down 也可以用在朋友之間,就像下面這個例子一樣:
Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way.
薩莉,我們多年來一直是好朋友,可是最近我感到你對我非常不高興。我希望你能夠坦率地告訴我,到底是哪些事讓你這么不高興。