翻查字典,maze和labyrinth的中文釋義似乎都大同小異--迷宮;通道互相連接、很容易讓人迷路的建筑。對于愛較真兒的朋友,這種解釋肯定難以讓他滿意,不過,若想要探個究竟,弄清楚maze和labyrinth的區(qū)別其實也不難。
先說愛不愛看武俠小說?對小說中各式離奇的“迷魂陣”有無一個具體概念?“迷魂陣”等于死角,進(jìn)去的人十有八九找不到出口,困在“迷魂陣”里,再有耐性的人都會被逼得發(fā)狂。如果在maze和labyrinth兩個詞中做選擇,“迷魂陣”最恰切的表達(dá)就是maze。
相對于maze,labyrinth給人的想象空間更具誘惑性--labyrinth是一條狹長的、充滿奇幻前景的通道,通道里雖然也內(nèi)置錯綜復(fù)雜的小徑,但小徑帶給探險者的多是新鮮和刺激。由此,用“迷宮”來形容labyrinth可謂形象生動兼?zhèn)溆兄?/P>
日常生活中,maze和labyrinth常被人們通用,其淵源在于在神話傳說里,labyrinth被用來指囚禁牛頭人身怪獸Minotaur(彌諾陶洛斯)的地方,囚押地機(jī)關(guān)重重,頗似我們所說的“迷魂陣”。
順便提一個詞--amaze,它的詞根就是maze(迷魂陣),由此,amaze除了用作“使驚奇;使震驚”外,還可表示“使困惑”。舉個例子:Iam mazed at his rudeness.(他的粗野讓我大為困惑。)另外,詞組in the maze則表示“不知所措”。