漢語里有“巧婦難為無米之炊”之說,英語中也有類似的表達,不過得把“米”和“炊”換成“磚”和“稻草”。感覺怪異?不急,了解了它的淵源,也就不覺得奇怪了。短語“making bricks without straw(無米之炊)”源于《圣經(jīng)》。
據(jù)《圣經(jīng)·出埃及記》記載:在逃離埃及之前,以色列人一直給埃及法老做苦力,如砌磚、搬運、蓋房子。當時,brick(磚)是用泥土加straw(稻草)制成的,如果沒有稻草,泥土就無法更好地粘在一起,磚自然也就無法砌制了。
后來,摩西請求法老給以色列人三天假期,好讓他們到沙漠里去祭祀上帝。法老不但不聽,反而變本加厲、苛刻無度。他下了命令——“Making bricks without straw”,即拒絕供應(yīng)以色列人制磚的材料straw(稻草),并要求他們一天內(nèi)制出與以往同樣多的磚頭。既得找磚頭,又得等時間內(nèi)按數(shù)交差,再巧的砌磚匠也難以做到啊。
看下面一個例句:If I don't have the data, how can I carry out the analysis? I can't make bricks without straw. (沒有數(shù)據(jù),我怎么做分析?我無法造無米之炊。)