誰都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事兒。若想一夜間突然把毒完全戒掉,更是難上加難,沒見過《永不瞑目》中肖童硬脫毒時的癥狀?——畏寒顫抖、汗毛豎起、渾身起雞皮疙瘩,狀如……狀如什么?唉!看完短語cold turkey我們再做形容。
在美國俚語中,短語to go/quit cold turkey用來指“突然完全戒毒”,即“不依靠藥物硬性戒毒”(其原理——吸毒成癮者戒斷癥狀的高峰會持續(xù)36-72小時,戒毒者只要熬過3天后,癥狀便會開始好轉(zhuǎn)并減輕)。有人說拔過毛的火雞皮上布滿了雞皮疙瘩,看上去就象戒毒者硬脫毒時的癥狀,所以cold turkey(突然完全戒毒)用來形容狀如“冷火雞皮”的硬脫毒者。
不過,也有說法認為,cold turkey(突然完全戒毒)源于短語“to talk turkey”(直言不諱)。據(jù)說,歷史上飼養(yǎng)火雞的農(nóng)民以直截、坦率而聞名?,F(xiàn)在,cold turkey除用來形容戒毒外,也可指徹底戒除如吸煙、喝酒等壞習慣。請看下面一個例句:
Since the day a good friend of mine died of lung cancer, I decided to go cold turkey and never light up another cigarette. It was tough, but it was the smartest thing I ever did in my life.(自從我一個好朋友因為肺癌去世那天起,我就下定決心徹底戒煙。那是很不容易的,但卻是我一生中所做的最明智的一件事。)