如果讀過(guò)小仲馬的《茶花女》,不知你是否記得Marguerite(瑪格麗特)的女伴Prudence(普律當(dāng)絲),chaperon(女伴)一詞曾在英文版的《茶花女》里頻繁出現(xiàn)。
chaperon最初來(lái)源于古法語(yǔ),表示“鷹的羽冠”,后來(lái)逐漸衍生為“保護(hù)”。 受法語(yǔ)影響,英語(yǔ)chaperon含有“伴護(hù)”的意思。在早期用法上,英語(yǔ)詞 chaperon指貴族戴的“斗篷”或“風(fēng)帽”;后來(lái)指在社交場(chǎng)合陪伴并保護(hù)一名未成婚少女的人,尤指年長(zhǎng)婦女;現(xiàn)在,若形容未成年少女的“監(jiān)護(hù)人”,也可以用chaperon來(lái)表示。
如果你要和男朋友出去度長(zhǎng)假,又怕爸媽擔(dān)心,可以讓已婚的姐姐相陪做你的chaperon(女伴),當(dāng)然,前提條件是大家都不覺(jué)得這種方法“老土”!