來,先看段新聞:Tom Cruise loves to make a big splash in Windy City. And there the actor hopped on a couch during Oprah Winfrey's show to declare his love for Katie Holmes.(影星湯姆·克魯斯喜歡在“多風城”搞意外。他曾在“多風城”溫弗麗脫口秀節(jié)目中跳上沙發(fā),公開表白自己對凱蒂·赫爾姆斯的愛。)
如果您是湯姆·克魯斯的影迷,知道他的求愛史,或者您很了解美國的《奧普拉脫口秀》,知道它的所在地,也許,您能夠猜出“Windy city”指的是“芝加哥”。
關于芝加哥的別名,一種說法認為:windy暗示“芝加哥人的浮夸之氣”。1893年,紐約和芝加哥同時競選申辦世界博覽會。申辦過程中,紐約人認為芝加哥過于夸大言辭,于是,《紐約太陽報》主編Charles A. Dana(查爾斯·A·達納)寫了一篇報道,抨擊紐約人的windy(空話、吹牛)特性。但是,正統(tǒng)辭源學否認了這種說法。
據(jù)辭源記載,早在1886年,Windy city(芝加哥)的說法就已被媒體接受,而且,當時所言的windy絕無貶抑之意,而是特指芝加哥的宜人氣候。每到夏季,湖區(qū)涼風陣陣,芝加哥成為美國人的避暑好去處,Windy city(多風城)由此得名。