古漢語中有“其臭如蘭”,可見,“臭”在古代不單單指“難聞的氣味”,它的語義范圍要比現(xiàn)在廣的多,可用來形容各種味道。巧的是,stink(發(fā)臭)在古英語中也是個中性詞,用來形容“各種氣味兼而有之”。
推及到現(xiàn)代,“臭”和“stink”的褒義意所剩無幾。在漢語中,“臭”除了表達難聞的氣味外,也常用來形容人們對某物某人的鄙夷之情,如:“滿身銅臭”。在英語中,stink或stinking也可起到類似加強語氣、渲染感情色彩的作用,如to stink of money和stinking rich恰到好處地形容了“滿身銅臭、金錢多如糞土”的內(nèi)涵。
另外,既然說到了“富有”,這里順便提幾個“腰纏萬貫”的相關(guān)表達——I'm loaded. I've got money to burn.(我很富有,有花不完的錢);He must be rolling in money/He must be heeled.(他一定很有錢。)很明顯,在這里,load,burn,roll,heel的詞義更中性一些,即使有貶義意,其貶義意味也要比stink淡的多。