中國人和外國人有一點(diǎn)很像, 就是許愿, 在美國不論在何處看到大大小小的池子, 里面多半有許愿人所丟的銅板. 不過老美許愿的方式和我們不太一樣. (但是小氣是一樣的, 都是面額最小的 1cent 居多), 正確的許愿方式是: Throw coin over your shoulder. 也就是說, 你要背對(duì)池子, 把銅板從你的肩膀上丟到池子里, 下次再去許愿時(shí)不要忘了喔. 在這一集筆記中, 我特別挑出一些念起來有押韻而且在日常生活中常常會(huì)用到的一些詞匯, 希望各位會(huì)喜歡.
1. I just had a super-duper meal in the resturant.
我剛剛在餐廳吃了一頓超級(jí)大餐.
Super-duper 是一種加強(qiáng)語法的說法, 程度上比 Super 還要再高一級(jí). 比方說我要跟老美說我的網(wǎng)頁有多棒, 我就可以說, Welcome to my super-duper website! 所以建議一下綜藝節(jié)目 Super Suday 改名成 Super-duper sunday 可能會(huì)有助于收視率的提升.
2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.
我不敢相信你說這是微不足道的錯(cuò)誤.
跟 Super-duper 正好對(duì)等, 當(dāng)你要特別強(qiáng)調(diào)某件東西很小很小時(shí), 就可以用 tiny-little 來形容. 比方說螞蟻好了, 你就可以用 tiny-little 來形容, 例如: Hey! Look at those tiny-little creatures. 不過我最常聽到的 tiny-little 多半是跟 mistake 連用. 一個(gè)人為了強(qiáng)調(diào)自己犯的錯(cuò)其實(shí)沒什么大不了的, 就可以說 It is just a tiny-little mistake.
3. Stick and stone.
我不認(rèn)為你的話會(huì)傷了我.
這是一句很長(zhǎng)的英文句子的開頭, 原文是這樣的. Stick and stone can break my bones, but words can never hurt me. 意思是, 石頭和棍子能夠打斷我的骨頭, 可是你的話一點(diǎn)也傷不到我. 這跟中文的意思是不是正好相反? 在中文里我們認(rèn)為一個(gè)人的話比真實(shí)的武器還會(huì)傷人的, 但是在英文中卻說, 只有棍子和石頭才能傷的了我, 你的話卻不能. 所以你跟別人說 stick and stone 就是告訴別人, 我對(duì)你的話是完全免疫的.
4. I will never ever do it again.
我絕不會(huì)再犯同樣的錯(cuò)誤了.
這句話其實(shí)光說 I will never do it again 也就可以了, 但是為了強(qiáng)調(diào)這個(gè) never, 他們老美喜歡說成, I will never ever do it again. 表示從今以后絕不會(huì)再犯. 有次跟幾個(gè)老美相約出去玩, 結(jié)果有人遲到, 他就拼命地說, Sorry, I will never ever do it again.
5. Okey-Dokey /'oki'doki/
好, 沒問題.
okey-dokey 跟我們平常口語上常用的 OK 是一模一樣的, 但不知為什么理由, 或許是為了強(qiáng)調(diào)吧, 有些人就喜歡說成 okey-dokey. 另外有一點(diǎn)值得一提, 有些人覺的 OK 還不夠省略, 它們就只說 K. 有一次在網(wǎng)路上跟一個(gè)老美聊天, 他一直跟我說 K 我覺的很奇怪, 后來我問別人才知道 K 就是 OK. 的意思.
6. She is willy-nilly.
她非常地猶豫不決.
Willy-nilly 就是 will or not 的另一種說法, 所以當(dāng)形容詞用就是形容一個(gè)人一下子要 (will=willy) 一下子不要 (not=nilly) 但是這種說法其實(shí)蠻少用的, 還不見的每一個(gè)老美都會(huì)知道哩.
7. Drive on the parkway, Park on the driveway.
開在馬路上, 停在停車道上.
這句話用中文感受不出它有意思的地方. 美國有很多公路都叫什么 parkway, 如 Atlanta 就有一條 Cobb parkway, 而自家院子都會(huì)有一條小路通往馬路, 這條小路就叫 driveway, 如果沒有車庫, 老美就會(huì)把車停在 driveway 上. 有趣的是, park 原本是停車的意思, 所以 parkway 應(yīng)該是停車的地方, 但實(shí)際上它卻是行車的大馬路, driveway 應(yīng)該是開車的地方, 但卻成了停車的小路. 有空的人可以去考考老美為什么他們這樣命名.
8. Do you have the walkie-talkie?
你有沒有手提式無線電機(jī)啊?
Walkie-talkie 依照我們之前的經(jīng)驗(yàn), wakie-talkie 就是 walk and talk 的意思, 在大哥大還沒有發(fā)現(xiàn)的年代里, 那種手提式的無線話機(jī)相信是很酷的吧, 但現(xiàn)在大家人手一只大哥大, walkie-talkie 似乎就沒什么了.
9. See you later, alligator.
再見.
有一首歌就叫 See you later, alligator. Alligator 是指產(chǎn)在美國東南部一種很像鱷魚但嘴巴較短的動(dòng)物, 在這句話里 allegator 完全沒有意思, 只是為了讓整句話聽起來較押韻而已. 所以這句話就只有 see you later 的意思.
10. In a while, crocodile.
再見了.
如果人家說 See you later, alligator, 那你要怎么接話? 答案就是 In a while, crocodile. Crocodile 在這里指的就是鱷魚, 所以這二句話對(duì)仗和押韻兼而有之, 趕緊學(xué)起來.
今天剛好是我離出國滿一年的日子喔.... 開始有點(diǎn)想家了.