雜志上讀到了這句話:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依據(jù)句子間的邏輯關(guān)系,“not go scot-free”應(yīng)該理解為“不會(huì)放過(guò)他”或“饒不了他”。不過(guò),順?biāo)苼?lái)的詞義要不得,“詞海拾貝”講究刨根問(wèn)底、探尋詞源。
乍一看,“scot free”似乎和Scot(蘇格蘭人)有關(guān)——“蘇格蘭人免于受罰”或者“蘇格蘭人被免除稅款”?這樣推似乎也說(shuō)的通,只不過(guò)正統(tǒng)的詞源學(xué)否認(rèn)公眾的想當(dāng)然。
Scot源于古英語(yǔ)sceot,該詞在當(dāng)時(shí)指“稅賦”。常說(shuō)“上有政策,下有對(duì)策”,所以,既然有稅收政策,自然有scot-free(逃稅的人)。隨著時(shí)間的推移,scot-free(逃稅的人)也就成了“免納稅款; 免受處罰; 免受損害;安然逃脫;逍遙法外”的代名詞,常和動(dòng)詞go/get off/escape連用。
另外,順便提一個(gè)與scot(稅賦)相關(guān)的短語(yǔ)“pay sb.'s scot and lot”,指的是“還清債款; 分?jǐn)傌?cái)政負(fù)擔(dān)”。