我覺得你錯(cuò)了。
I think you're mistaken.
I think you've been misled.
你錯(cuò)了。
You're wrong.
That man is Mr. Smith. (那位是史密斯先生。)
You're wrong. He's Mr. Sheehan. (你錯(cuò)了,他是希恩先生。)
You're incorrect.
那是誰的錯(cuò)呀?
Whose fault is that? *含有責(zé)備對方的語感。
Whose fault is it?
Who's to blame?
吃不著葡萄就說葡萄是酸的(還嘴硬!)
I think it's sour grapes. *sour grapes是意為“酸葡萄”、“不認(rèn)輸”的慣用表達(dá)方式。它來自有名的伊索寓言。“狐貍看到樹上長滿了誘人的葡萄,可是怎么也夠不著時(shí),就說那葡萄是酸的,算了吧。”狐貍嘴硬,但卻不得不死心。
I think it's a case of sour grapes.
那隨你的便。
That's up to you. *up to... 表示“隨……的便”、“由……決定”。
Should I buy a red car or a blue car? (我是買紅色的汽車還是買藍(lán)的?)
That's up to you. (那就隨便你嘍。)
You choose.
You decide.
你沒說到點(diǎn)兒上。
That's not the point.
He's poor because he's lazy. (他很窮是因?yàn)樗軕小?
That's not the point. (你沒說到點(diǎn)兒上。)
That's not the issue.
That's not what I'm talking about.
對不起,那是我的。
Excuse me. That's mine. *當(dāng)發(fā)現(xiàn)別人錯(cuò)拿走什么東西時(shí)使用。
That doesn't belong to you. (那不是你的。)
Excuse me, that's not yours. (對不起,那不是你的。)
I think that belongs to me. (我想那是我的。)