super good song
余音繞梁
[en]In the Warring State Period (戰(zhàn)國) , there was a girl in the State of Qi called Han E (韓娥) who sang beautifully.
在戰(zhàn)國時(shí)期,有一位歌聲撩人的少女,名曰韓娥。
Once when she was passing through the State of Qi she had to sing to earn money to buy food.
有一次韓娥路過齊國時(shí),以唱歌賣藝來掙錢,以此為生。
When she left Qi the echoes of her songs clung to the beams of the houses there for three days before people realized that she had left.
當(dāng)她離開齊國時(shí),她的歌聲仍在房屋的梁木間縈繞,直到三日之后,人們才意識到韓娥已經(jīng)離開了。
This idiom is used to describe unforgettably beautifull singing.
這個(gè)成語就形容歌聲的美麗與令人難忘。
英文中“余音繞梁”雖然沒有特別傳神的表達(dá),但若想表達(dá)“歌曲很好聽”可以用“super good song”,也就是“超級好聽的歌”的意思。其實(shí)“super+adj.”是一個(gè)十分常用的表達(dá)形式,比如“十分聰明的學(xué)生”就可以說“super clever student”,又比如“極其才華橫溢的導(dǎo)演”就可以說“super brilliant director”。
其實(shí),英語中表達(dá)“一首歌極其好聽”還有很多不同的表達(dá)方式,小編在此為大家介紹一種很贊的表達(dá)方式,那就是“eye of the tiger”,直譯就是“老虎的眼睛”,那為什么說“一首歌像老虎眼睛”就是“余音繞梁”了呢?
老虎眼本身就體現(xiàn)了老虎的一大優(yōu)秀特質(zhì)(The name itself means a significance characteristic of a tiger.),同時(shí)有一首經(jīng)典的個(gè)就做“eye of the tiger”(電影《洛奇》的插曲),所以這個(gè)詞本身已經(jīng)成了表達(dá)“好歌”的代名詞了。
This song is ‘eye of the tiger.’
這首歌堪比《老虎之眼》。
This kind of sounds like ‘eye of the tiger’.
這歌聽著就像《老虎之眼》一樣經(jīng)典。